rejeitastes
Do latim 'reiectare', derivado de 'reicere' (lançar para trás, repelir).
Origem
Do verbo latino 'reiectare', intensivo de 'reicere', significando 'lançar para trás', 'desprezar', 'recusar'. A terminação '-astes' indica a segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'rejeitar' (recusar, não aceitar, desprezar) permaneceu estável desde o latim. A forma verbal 'rejeitastes' sempre carregou a conotação de uma ação passada realizada por um grupo (vós).
A forma 'rejeitastes' perdeu sua vitalidade no uso corrente, sendo substituída por construções mais modernas que utilizam 'vocês' ou a terceira pessoa do plural. O sentido de 'rejeitar' em si não mudou, mas a forma verbal se tornou obsoleta.
A substituição de 'vós' por 'vocês' no português brasileiro impactou diretamente a frequência de conjugações como 'rejeitastes'. A forma é agora um marcador de registro linguístico, indicando formalidade ou arcaísmo.
Primeiro registro
Registros de textos em português antigo e medieval já apresentam conjugações verbais com a terminação '-astes', indicando o uso da forma verbal. A documentação específica da forma 'rejeitastes' remonta a textos religiosos e literários da Idade Média e Renascimento.
Momentos culturais
A forma 'rejeitastes' é encontrada em traduções da Bíblia e em obras literárias que datam de séculos passados, onde o pronome 'vós' era de uso comum. Exemplos podem ser encontrados em textos de autores como Camões ou em sermões antigos.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you rejected' (para singular ou plural, informal ou formal). O inglês não possui uma conjugação verbal específica para a segunda pessoa do plural com essa terminação. Espanhol: 'vosotros rechazasteis' (na Espanha) ou 'ustedes rechazaron' (na América Latina e em partes da Espanha). O espanhol mantém uma forma verbal específica para o plural informal ('vosotros'), similar ao 'vós' português, mas que também é menos comum na América Latina. Francês: 'vous avez rejeté' (formal ou plural). O francês também não distingue formalmente a segunda pessoa do plural em sua conjugação verbal moderna, usando 'vous' para ambos os casos.
Relevância atual
No português brasileiro, 'rejeitastes' é uma forma verbal arcaica e de uso restrito. Sua relevância reside em contextos acadêmicos (estudo de linguística histórica), literários (reprodução de textos antigos) ou em situações de extrema formalidade que ainda preservam o uso do pronome 'vós', o que é extremamente raro no Brasil.
Origem Etimológica
Deriva do verbo latino 'reiectare', um intensivo de 'reicere', que significa 'lançar para trás', 'desprezar', 'recusar'. A forma 'rejeitastes' é a segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo.
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'rejeitar' e suas conjugações, como 'rejeitastes', foram incorporados ao português desde seus primórdios, com base no latim vulgar. A forma 'rejeitastes' é arcaica e pouco comum no português brasileiro contemporâneo, sendo substituída por formas como 'vocês rejeitaram' ou 'rejeitaram'.
Uso Contemporâneo
A forma 'rejeitastes' é raramente utilizada no português brasileiro falado e escrito, sendo considerada formal ou arcaica. Seu uso é mais provável em contextos literários que buscam evocar um estilo antigo, em citações religiosas ou em textos que intencionalmente empregam uma linguagem formal e distante.
Do latim 'reiectare', derivado de 'reicere' (lançar para trás, repelir).