remendavam
Do latim 'remendare', que significa 'consertar, reparar'.
Origem
Deriva do latim 're-mendare', composto por 're-' (novamente, intensamente) e 'mendare' (consertar, reparar), este último ligado a 'menda' (falha, defeito, mancha).
Mudanças de sentido
O sentido literal de consertar algo danificado com um remendo permaneceu predominante. Metaforicamente, pode se referir a tentar corrigir falhas, erros ou problemas de forma paliativa ou superficial.
Em contextos mais figurados, 'remendar' pode sugerir uma tentativa de restaurar algo que foi quebrado ou desfeito, muitas vezes sem a garantia de que a integridade original será completamente recuperada. 'Remendavam' pode descrever um processo contínuo de tentar consertar algo que continuava a se deteriorar.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como crônicas e documentos legais, atestam o uso do verbo 'remendar' e suas conjugações.
Momentos culturais
A imagem de pessoas 'remendando' roupas ou objetos era comum em contextos rurais e de menor poder aquisitivo, refletindo a necessidade de reutilização e economia. Aparece em descrições literárias da vida cotidiana.
A palavra pode surgir em contextos de sustentabilidade, moda 'upcycling' ou em discussões sobre a precariedade de certas condições sociais, onde 'remendar' é a única opção.
Vida emocional
Associada à necessidade, à resiliência, à economia e, por vezes, à falta de recursos. Pode evocar sentimentos de cuidado, trabalho árduo e a tentativa de manter algo funcional apesar dos danos.
Representações
Cenas de personagens remendando roupas ou objetos podem ser usadas para caracterizar épocas passadas, condições de pobreza ou a habilidade de personagens em lidar com a escassez.
Comparações culturais
Inglês: 'to mend', 'to patch'. O verbo 'to mend' tem um uso amplo, incluindo consertar objetos, relações e até a saúde. 'To patch' é mais específico para aplicar um remendo. Espanhol: 'remendar'. O verbo espanhol 'remendar' é um cognato direto e possui o mesmo sentido literal e figurado. Francês: 'raccommoder', 'réparer'. 'Raccommoder' é mais específico para tecidos, enquanto 'réparer' é mais geral para consertos.
Relevância atual
A palavra 'remendavam' mantém sua relevância no contexto literal de reparos e consertos. Metaforicamente, pode ser usada para descrever tentativas de solucionar problemas complexos de forma superficial ou em contextos de reutilização e sustentabilidade, como no 'upcycling'.
Origem Etimológica
Origem no latim 're-mendare', que significa 'consertar novamente', 'reparar'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'mendare' deriva de 'menda', que significa 'falha', 'defeito', 'mancha'.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'remendar' e suas conjugações, como 'remendavam', foram incorporadas ao vocabulário português desde seus primórdios, com registros que remontam à Idade Média. O sentido de consertar, reparar, aplicar um remendo, manteve-se estável.
Uso Contemporâneo
A forma 'remendavam' (pretérito imperfeito do indicativo do verbo remendar) é utilizada para descrever ações contínuas ou habituais no passado, referindo-se ao ato de consertar ou reparar. O termo mantém seu sentido literal, mas pode ser usado metaforicamente.
Do latim 'remendare', que significa 'consertar, reparar'.