Palavras

remessar

Derivado do verbo 'remeter' com o sufixo '-ar'.

Origem

Latim Medieval

Do latim 'remissare', derivado de 'mittere' (enviar) com o prefixo 're-' (de volta). O sentido original era 'enviar de volta', 'deixar ir', 'desistir'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Renascimento

O sentido de 'enviar de volta' ou 'entregar' foi o predominante na entrada da palavra no português.

Séculos XVI - XX

O verbo 'remessar' e o substantivo 'remessa' consolidaram-se em usos formais, especialmente no direito (remessa de autos) e no comércio (remessa de mercadorias).

Atualidade

O verbo 'remessar' é raramente usado no português brasileiro coloquial, sendo substituído por sinônimos mais comuns. O substantivo 'remessa' mantém forte presença em contextos de logística e transações financeiras.

Enquanto o verbo 'remessar' perdeu vitalidade, o substantivo 'remessa' continua sendo um termo técnico essencial em áreas como e-commerce, transporte e finanças, referindo-se ao envio de bens ou valores.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos jurídicos e administrativos medievais em latim e línguas românicas, indicando o uso de 'remissare' ou seus derivados.

Momentos culturais

Séculos XVII - XIX

A palavra aparece em documentos legais e literários que refletem a estrutura burocrática e comercial da época, como cartas e registros de comércio.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: O verbo 'remit' possui significados semelhantes (enviar dinheiro, ceder, perdoar), mas 'remittance' (o substantivo) é mais comum para transferências de dinheiro. Espanhol: O verbo 'remitir' é amplamente usado com sentidos de enviar, transferir, renunciar ou remeter (no sentido jurídico). O substantivo 'remisión' também é comum em contextos jurídicos e de envio.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'remessar' é considerado arcaico ou formal demais para o uso cotidiano no português brasileiro. O substantivo 'remessa' é fundamental em logística, comércio eletrônico e transações financeiras, sendo um termo técnico de alta relevância.

Origem Etimológica

Deriva do latim 'remissare', que significa 'enviar de volta', 'deixar ir', 'desistir'. O verbo 'mittere' (enviar) com o prefixo 're-' (de volta).

Entrada e Evolução no Português

Introduzido no português, possivelmente através do latim vulgar ou de influências do francês antigo ('remettre'). Inicialmente, o sentido de 'enviar de volta' ou 'entregar' era predominante.

Uso Formal e Jurídico

A palavra 'remessar' (e sua forma conjugada 'remessa') manteve um uso formal, especialmente em contextos jurídicos e comerciais, significando o ato de enviar algo para outra instância ou local, ou a própria coisa enviada.

Uso Contemporâneo

A forma 'remessar' como verbo é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituída por 'enviar', 'mandar', 'transferir' ou 'deixar'. No entanto, o substantivo 'remessa' é amplamente utilizado em contextos comerciais e logísticos.

remessar

Derivado do verbo 'remeter' com o sufixo '-ar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas