remessar
Derivado do verbo 'remeter' com o sufixo '-ar'.
Origem
Do latim 'remissare', derivado de 'mittere' (enviar) com o prefixo 're-' (de volta). O sentido original era 'enviar de volta', 'deixar ir', 'desistir'.
Mudanças de sentido
O sentido de 'enviar de volta' ou 'entregar' foi o predominante na entrada da palavra no português.
O verbo 'remessar' e o substantivo 'remessa' consolidaram-se em usos formais, especialmente no direito (remessa de autos) e no comércio (remessa de mercadorias).
O verbo 'remessar' é raramente usado no português brasileiro coloquial, sendo substituído por sinônimos mais comuns. O substantivo 'remessa' mantém forte presença em contextos de logística e transações financeiras.
Enquanto o verbo 'remessar' perdeu vitalidade, o substantivo 'remessa' continua sendo um termo técnico essencial em áreas como e-commerce, transporte e finanças, referindo-se ao envio de bens ou valores.
Primeiro registro
Registros em textos jurídicos e administrativos medievais em latim e línguas românicas, indicando o uso de 'remissare' ou seus derivados.
Momentos culturais
A palavra aparece em documentos legais e literários que refletem a estrutura burocrática e comercial da época, como cartas e registros de comércio.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'remit' possui significados semelhantes (enviar dinheiro, ceder, perdoar), mas 'remittance' (o substantivo) é mais comum para transferências de dinheiro. Espanhol: O verbo 'remitir' é amplamente usado com sentidos de enviar, transferir, renunciar ou remeter (no sentido jurídico). O substantivo 'remisión' também é comum em contextos jurídicos e de envio.
Relevância atual
O verbo 'remessar' é considerado arcaico ou formal demais para o uso cotidiano no português brasileiro. O substantivo 'remessa' é fundamental em logística, comércio eletrônico e transações financeiras, sendo um termo técnico de alta relevância.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'remissare', que significa 'enviar de volta', 'deixar ir', 'desistir'. O verbo 'mittere' (enviar) com o prefixo 're-' (de volta).
Entrada e Evolução no Português
Introduzido no português, possivelmente através do latim vulgar ou de influências do francês antigo ('remettre'). Inicialmente, o sentido de 'enviar de volta' ou 'entregar' era predominante.
Uso Formal e Jurídico
A palavra 'remessar' (e sua forma conjugada 'remessa') manteve um uso formal, especialmente em contextos jurídicos e comerciais, significando o ato de enviar algo para outra instância ou local, ou a própria coisa enviada.
Uso Contemporâneo
A forma 'remessar' como verbo é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo frequentemente substituída por 'enviar', 'mandar', 'transferir' ou 'deixar'. No entanto, o substantivo 'remessa' é amplamente utilizado em contextos comerciais e logísticos.
Derivado do verbo 'remeter' com o sufixo '-ar'.