remeteram

Do latim 'remittere', significando 'enviar de volta', 'deixar ir', 'ceder'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'remittere', composto por 're-' (de volta) e 'mittere' (enviar, lançar). O sentido original abrange o envio de algo de volta, o envio para um local, a cessão ou a renúncia.

Mudanças de sentido

Idade Média

Os primeiros usos em português mantiveram os sentidos latinos: enviar algo ou alguém (ex: remeter uma carta), encaminhar para um lugar ou autoridade (ex: remeter um caso ao tribunal), ou referir-se a algo (ex: a passagem remete ao capítulo anterior).

Séculos Posteriores

O sentido de 'adiar' ou 'deixar para depois' também se consolidou, especialmente em contextos administrativos ou de planejamento. A forma 'remeteram' pode aparecer em frases como 'Eles remeteram a decisão para a próxima reunião.'

Atualidade

Os sentidos de enviar, encaminhar, referir e adiar permanecem ativos. A palavra é formal e não sofreu grandes ressignificações populares ou gírias.

A forma 'remeteram' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'remeter'. Seus usos mais comuns incluem: 1. Enviar/Encaminhar: 'Os documentos que eles remeteram chegaram ontem.' 2. Referir-se a: 'As obras de arte remeteram o público à época colonial.' 3. Submeter/Confiar: 'Eles remeteram a questão à análise do comitê.' 4. Adiar: 'Eles remeteram o projeto para o próximo ano.'

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais portugueses e galegos já demonstram o uso do verbo 'remeter' com seus significados originais, indicando a presença da forma verbal 'remeteram' em documentos da época.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias de Camões, Machado de Assis e outros autores, onde 'remeteram' é usado em contextos narrativos e descritivos formais.

Documentos Históricos

Utilizado em cartas, decretos e registros oficiais ao longo da história do Brasil e de Portugal, refletindo a administração e a comunicação formal.

Comparações culturais

Latim

O latim 'remittere' é a raiz comum, com significados semelhantes em línguas derivadas.

Espanhol

Espanhol: 'remitieron' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito de 'remitir'), com significados muito próximos de enviar, remeter, submeter.

Inglês

Inglês: 'they sent back', 'they referred', 'they submitted', 'they postponed'. O verbo 'remit' existe em inglês, mas seu uso é mais restrito a contextos financeiros (enviar dinheiro) ou a um sentido mais arcaico de enviar ou perdoar.

Francês

Francês: 'ils ont renvoyé', 'ils ont référé', 'ils ont remis'. O verbo 'remettre' em francês possui múltiplos significados, incluindo entregar, colocar de volta, adiar, que se alinham com os usos do português.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'remeteram' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos, jurídicos e literários. É uma palavra que denota precisão e formalidade, não sendo comum em conversas informais ou na linguagem digital cotidiana, onde outras formas verbais ou expressões podem ser preferidas para os mesmos sentidos.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim 'remittere', que significa enviar de volta, devolver, enviar para um lugar, renunciar, ceder.

Entrada e Evolução no Português

Idade Média — O verbo 'remeter' entra no português com seus significados originais, como enviar algo ou alguém, ou referir-se a algo. A forma 'remeteram' surge como a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo.

Uso Formal e Dicionarizado

Séculos XV-XXI — 'Remeteram' é amplamente utilizado em contextos formais, literários e jurídicos, mantendo os sentidos de enviar, encaminhar, referir, submeter ou adiar.

Uso Contemporâneo

Atualidade — A forma verbal 'remeteram' continua em uso na língua portuguesa, especialmente em textos formais, notícias, documentos e literatura, preservando seus significados originais.

remeteram

Do latim 'remittere', significando 'enviar de volta', 'deixar ir', 'ceder'.

PalavrasConectando idiomas e culturas