remetiam

Do latim 'remittere', significando enviar de volta, devolver, referir.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'remittere', com o sentido de 'enviar de volta', 'deixar ir', 'ceder', 'desistir'. O prefixo 're-' indica retorno ou repetição, e 'mittere' significa 'enviar'.

Mudanças de sentido

Formação do Português

O verbo 'remeter' manteve seus sentidos primários de 'enviar', 'dirigir', 'encaminhar' (ex: remeter uma carta, remeter um pedido). Também adquiriu o sentido de 'referir-se a', 'dizer respeito a' (ex: o assunto remetia a questões antigas).

Século XIX - XX

O sentido de 'submeter-se', 'entregar-se' (ex: remeter-se à vontade de Deus) também se consolidou, especialmente em contextos religiosos ou de subordinação.

A conjugação 'remetiam' neste sentido descreveria ações passadas de submissão ou entrega por parte de um grupo. Ex: 'Os fiéis remetiam suas preces aos céus'.

Atualidade

Os sentidos de 'enviar', 'dirigir' e 'referir-se a' continuam sendo os mais comuns. O sentido de 'submeter-se' é menos frequente em contextos seculares, mas ainda presente em textos mais formais ou religiosos.

Primeiro registro

Formação do Português

Registros do verbo 'remeter' e suas conjugações datam dos primórdios da língua portuguesa, presentes em textos medievais.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Medieval

A palavra aparece em obras literárias para descrever o envio de mensagens, cartas ou a referência a temas importantes. Ex: 'As cartas que remetiam notícias do reino'.

Literatura e Discurso Religioso

Usada frequentemente para descrever a ação de entregar-se a uma força superior ou a um destino. Ex: 'Eles remetiam seus destinos à vontade divina'.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'remitted' (enviado de volta, pago, perdoado), 'referred' (referiu-se a). Espanhol: 'remitían' (enviaban, remitían, se sometían). O sentido de 'enviar' e 'referir-se a' é compartilhado, com nuances específicas em cada idioma. O inglês 'remit' pode ter forte conotação financeira (enviar dinheiro), enquanto o português e o espanhol focam mais no envio de correspondência ou informação, e na submissão.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'remetiam' é uma conjugação verbal padrão, encontrada em textos escritos e na fala culta. Sua relevância reside na sua função gramatical para descrever ações passadas de envio, referência ou submissão, mantendo sua utilidade em diversos registros linguísticos.

Origem Etimológica

Deriva do verbo latino 'remittere', que significa 'enviar de volta', 'deixar ir', 'ceder', 'desistir'. Composto por 're-' (de volta) e 'mittere' (enviar).

Entrada e Evolução no Português

O verbo 'remeter' e suas conjugações, como 'remetiam', foram incorporados ao português desde suas origens. O sentido de 'enviar' ou 'dirigir' (algo ou alguém) para um lugar ou pessoa é predominante.

Uso Contemporâneo

A forma 'remetiam' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'remeter'. É utilizada em contextos formais e informais para descrever ações passadas de envio, referência ou submissão.

remetiam

Do latim 'remittere', significando enviar de volta, devolver, referir.

PalavrasConectando idiomas e culturas