rendemos
Do latim 'reddere', que significa 'dar de volta', 'restituir'.
Origem
Do latim 'rendere', com significados de 'dar de volta', 'entregar', 'produzir', 'submeter-se'. Deriva de 'reddere' ('re-' + 'dare').
Mudanças de sentido
Entrada no português com sentidos de 'entregar', 'submeter-se', 'produzir', 'dar'.
Consolidação dos sentidos de 'produzir lucro/frutos' e 'submeter-se/entregar-se'. Estabelecimento do uso em 'render graças/homenagem'.
Manutenção dos sentidos históricos, com uso em contextos de gratidão, produção, oferta e submissão. Palavra formal e dicionarizada.
A forma 'rendemos' é a primeira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'render'. Mantém a polissemia do verbo, sendo aplicável em contextos religiosos ('rendemos graças'), econômicos ('rendemos lucros'), sociais ('rendemos homenagem') e militares ('rendemos o inimigo').
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos legais, que atestam o uso do verbo 'render' e suas conjugações, incluindo 'rendemos', com os sentidos de submissão e produção.
Momentos culturais
Presente em crônicas e cantigas, descrevendo rendições em batalhas ou a produção de terras.
Uso frequente em orações e hinos, como em 'rendemos graças a Deus'.
Utilizado em obras de Camões e outros autores para descrever submissão, produção ou oferenda.
Comparações culturais
Inglês: 'We yield' (submissão, produção), 'we render' (dar, entregar, produzir). Espanhol: 'rendimos' (submissão, produção, entrega), derivado do latim 'rendere' ou 'reddere'. Francês: 'nous rendons' (submissão, entrega, produção). Italiano: 'rendiamo' (entrega, produção, submissão).
Relevância atual
A forma 'rendemos' mantém sua relevância como uma conjugação verbal padrão e amplamente compreendida no português brasileiro, presente em discursos formais, religiosos, econômicos e cotidianos. Sua polissemia garante sua aplicabilidade em diversas situações comunicativas.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'rendere', que significa 'dar de volta', 'entregar', 'produzir', 'submeter-se'. Deriva do verbo 'reddere', composto por 're-' (de volta) e 'dare' (dar).
Entrada e Evolução no Português
Idade Média — A palavra 'render' e suas conjugações, como 'rendemos', entram no vocabulário português com os sentidos de 'entregar', 'submeter-se' (em contextos de guerra ou vassalagem), 'produzir' (em relação a colheitas ou lucros) e 'dar', 'oferecer'.
Consolidação de Sentidos
Séculos XV-XVIII — Os sentidos de 'produzir', 'gerar lucro' (render juros, render frutos) e 'submeter-se', 'entregar-se' (render-se ao inimigo) se consolidam. O uso em 'render graças' ou 'render homenagem' também se estabelece.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Rendemos' é uma forma verbal comum, utilizada em diversos contextos: 'rendemos graças a Deus' (gratidão), 'a terra nos rendeu uma boa colheita' (produção), 'rendemos o devido respeito' (oferecer), 'rendemos o inimigo' (submeter). A forma é dicionarizada e formal.
Do latim 'reddere', que significa 'dar de volta', 'restituir'.