repararem
Do latim reparare, 'restaurar, consertar, voltar a achar'.
Origem
Deriva do verbo latino 'reparare', composto por 're-' (novamente, para trás) e 'parare' (preparar, arranjar, tornar pronto). O sentido original abrange tanto a ideia de restaurar algo ao seu estado anterior quanto a de preparar novamente, ou ainda, de prestar atenção a algo.
Mudanças de sentido
Sentido literal de consertar, restaurar, refazer. Ex: repararem um telhado.
Ampliação para o sentido de notar, perceber, dar atenção. Ex: espero que reparem no meu esforço. → ver detalhes
A transição de um sentido físico para um sentido perceptivo ocorreu gradualmente. A ideia de 'preparar novamente' a atenção para algo levou ao significado de 'observar atentamente'. Em contextos mais abstratos, 'reparar' também pode significar compensar ou indenizar por um dano, mantendo a ideia de 'restaurar' um equilíbrio.
Uso em contextos de erro ou falha, como em 'repararem um erro', que pode significar corrigir ou apenas notar a falha.
Primeiro registro
O verbo 'reparar' e suas conjugações, incluindo 'repararem', já aparecem em textos medievais em português, com os sentidos de consertar e observar. A documentação exata do primeiro uso de 'repararem' é difícil de precisar, mas sua presença é atestada em textos antigos.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Camões e outros autores, onde 'repararem' é usado tanto no sentido de consertar quanto de notar detalhes importantes para a narrativa.
A palavra aparece em letras de música, frequentemente no sentido de 'notar' ou 'perceber', como em 'espero que reparem em mim'.
Comparações culturais
Inglês: 'to repair' (consertar), 'to notice'/'to observe' (notar). O verbo 'repair' em inglês foca mais no sentido de consertar, enquanto 'notice' e 'observe' cobrem o sentido de notar. Espanhol: 'reparar' (consertar, notar, prestar atenção). O espanhol 'reparar' é etimologicamente e semanticamente muito próximo do português. Francês: 'réparer' (consertar, reparar), 'remarquer' (notar). O francês 'réparer' também compartilha a dualidade de sentidos.
Relevância atual
'Repararem' mantém sua relevância como uma palavra versátil no português brasileiro. É utilizada em contextos formais e informais, desde a descrição de ações físicas de conserto até a percepção de nuances e detalhes em interações sociais e observações gerais. Sua presença em textos acadêmicos, jurídicos e na mídia demonstra sua contínua utilidade.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'reparare', que significa consertar, restaurar, voltar a um estado anterior, ou ainda, prestar atenção, observar.
Evolução na Língua Portuguesa
Idade Média — O verbo 'reparar' entra no português com seus sentidos originais de consertar e observar. Século XIX — O uso se expande para contextos mais abstratos, como reparar um erro ou reparar em algo sutil. Século XX — A forma verbal 'repararem' (terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou segunda pessoa do plural do imperativo) consolida-se no vocabulário formal e informal.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Repararem' é uma palavra formal e dicionarizada, utilizada em diversos contextos, desde o literal (repararem um objeto) até o figurado (repararem em uma falha, repararem em um detalhe). É comum em textos formais, jurídicos e em conversas cotidianas.
Do latim reparare, 'restaurar, consertar, voltar a achar'.