repartir
Do latim 'repartire'.
Origem
Do latim 'repartire', significando dividir, distribuir, dar parte. O prefixo 're-' intensifica a ideia de divisão em múltiplas partes.
Mudanças de sentido
Sentido primário de dividir, distribuir bens, terras ou porções. Ex: 'repartir o espólio'.
Expansão para o sentido de compartilhar algo abstrato, como conhecimento ou responsabilidades. Ex: 'repartir o trabalho'.
Mantém os sentidos originais e expande para o compartilhamento de experiências, informações e até mesmo emoções. Ex: 'repartir a alegria', 'repartir a dor'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos administrativos, a partir do século XIII, indicando seu uso consolidado na língua.
Momentos culturais
Uso frequente em documentos de partilha de terras e bens entre colonos e a Coroa Portuguesa.
Presente em obras literárias que retratam a vida social e a distribuição de recursos, como em romances regionalistas.
A palavra é utilizada em discursos sobre economia solidária, partilha de conhecimento e em contextos de ajuda humanitária.
Conflitos sociais
A questão da 'repartição' de terras e riquezas foi central em conflitos sociais, como a distribuição desigual de propriedades e a exploração do trabalho.
Debates sobre a 'repartição de renda' e a justiça social em contextos políticos e econômicos.
Vida emocional
Associada a sentimentos de justiça, equidade e generosidade quando a divisão é percebida como justa. Pode evocar sentimentos de ressentimento ou injustiça quando a 'repartição' é desigual ou imposta.
Vida digital
Presente em discussões online sobre divisão de contas, heranças e recursos. Termos como 'repartir a conta' são comuns em redes sociais e fóruns.
Utilizada em memes e posts sobre compartilhamento de comida, tarefas ou responsabilidades de forma humorística.
Representações
Cenas de partilha de bens, heranças ou decisões familiares frequentemente utilizam o verbo 'repartir' para descrever a ação.
Comparações culturais
Inglês: 'to share', 'to divide', 'to distribute'. O inglês 'share' tem uma conotação mais forte de compartilhamento voluntário, enquanto 'divide' e 'distribute' se aproximam mais do sentido de 'repartir' em contextos formais ou de divisão de recursos. Espanhol: 'repartir', 'dividir', 'distribuir'. O espanhol 'repartir' é um cognato direto e mantém um espectro de significados muito similar ao português. Francês: 'partager', 'diviser', 'distribuer'. 'Partager' carrega a ideia de compartilhar, enquanto 'diviser' e 'distribuer' focam na separação e alocação.
Relevância atual
A palavra 'repartir' mantém sua relevância em discussões sobre economia, justiça social, relações interpessoais e compartilhamento de recursos na sociedade contemporânea. Continua sendo um termo fundamental para descrever atos de divisão e distribuição em diversos âmbitos.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'repartire', que significa dividir, distribuir, dar parte. Deriva de 'pars, partis' (parte) com o prefixo 're-' (novamente, em partes).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIII-XIV — A palavra 'repartir' entra no português arcaico com seu sentido original de dividir e distribuir. Permanece com este significado ao longo dos séculos.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Repartir' é uma palavra formal e dicionarizada, amplamente utilizada em contextos que envolvem divisão, distribuição, compartilhamento e até mesmo em sentido figurado como 'dividir uma opinião' ou 'repartir o pão'.
Do latim 'repartire'.