repassar
re- + passar
Origem
Deriva do latim 'repassare', um verbo intensivo formado por 're-' (novamente) e 'passare' (passar). O sentido original remete a atravessar repetidamente ou passar de um ponto a outro mais de uma vez.
Mudanças de sentido
O sentido de 'passar adiante' ou 'transmitir' começa a se firmar, aplicável a bens, mensagens ou ordens. O sentido de 'enviar novamente' também é presente.
Ampliação para contextos financeiros ('repassar verbas'), informacionais ('repassar notícias') e de aprendizado ('repassar o conteúdo'). O sentido de 'passar novamente' (como em 'repassar a roupa') também se mantém.
A palavra 'repassar' adquiriu uma conotação de fluidez e continuidade na transmissão de elementos, sejam eles materiais, informacionais ou abstratos. Em contextos corporativos, 'repassar uma tarefa' ou 'repassar um feedback' é comum. No âmbito financeiro, 'repassar custos' ou 'repassar lucros' indica a transferência de valores. A definição 'passar adiante; transmitir; enviar novamente' (corpus_portugues_geral.txt) abrange bem esses usos.
Primeiro registro
Registros em documentos administrativos e literários da época, indicando o uso consolidado da palavra no português.
Momentos culturais
Uso frequente em notícias e debates sobre economia e política, referindo-se à transferência de recursos ou responsabilidades.
Presente em jargões de diversas profissões, desde o mercado financeiro até a educação e a comunicação digital.
Vida digital
Termo comum em plataformas de notícias e redes sociais para indicar o compartilhamento de informações.
Utilizado em tutoriais e vídeos educativos para descrever a transmissão de conhecimento.
Comparações culturais
Inglês: 'to pass on', 'to forward', 'to relay'. Espanhol: 'retransmitir', 'pasar', 'transmitir'. O conceito de transmitir ou passar adiante é universal, mas as nuances e frequências de uso variam.
Relevância atual
A palavra 'repassar' mantém sua relevância em múltiplos domínios, sendo essencial para descrever processos de transferência e comunicação em contextos formais e informais. Sua polissemia permite seu uso em diversas situações cotidianas e profissionais.
Origem Etimológica
Século XIV — do latim 'repassare', significando passar novamente, atravessar de novo, retornar.
Entrada e Evolução no Português
Séculos XV-XVI — A palavra 'repassar' se estabelece no vocabulário português, mantendo o sentido de passar adiante ou enviar novamente, com uso em documentos administrativos e correspondências.
Uso Contemporâneo
Séculos XX-XXI — 'Repassar' consolida-se em diversos contextos, desde o financeiro (repassar dinheiro) ao de comunicação (repassar informações), e também no sentido de transmitir conhecimento ou habilidade.
re- + passar