repassar

re- + passar

Origem

Século XIV

Deriva do latim 'repassare', um verbo intensivo formado por 're-' (novamente) e 'passare' (passar). O sentido original remete a atravessar repetidamente ou passar de um ponto a outro mais de uma vez.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

O sentido de 'passar adiante' ou 'transmitir' começa a se firmar, aplicável a bens, mensagens ou ordens. O sentido de 'enviar novamente' também é presente.

Séculos XX-XXI

Ampliação para contextos financeiros ('repassar verbas'), informacionais ('repassar notícias') e de aprendizado ('repassar o conteúdo'). O sentido de 'passar novamente' (como em 'repassar a roupa') também se mantém.

A palavra 'repassar' adquiriu uma conotação de fluidez e continuidade na transmissão de elementos, sejam eles materiais, informacionais ou abstratos. Em contextos corporativos, 'repassar uma tarefa' ou 'repassar um feedback' é comum. No âmbito financeiro, 'repassar custos' ou 'repassar lucros' indica a transferência de valores. A definição 'passar adiante; transmitir; enviar novamente' (corpus_portugues_geral.txt) abrange bem esses usos.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em documentos administrativos e literários da época, indicando o uso consolidado da palavra no português.

Momentos culturais

Século XX

Uso frequente em notícias e debates sobre economia e política, referindo-se à transferência de recursos ou responsabilidades.

Atualidade

Presente em jargões de diversas profissões, desde o mercado financeiro até a educação e a comunicação digital.

Vida digital

Termo comum em plataformas de notícias e redes sociais para indicar o compartilhamento de informações.

Utilizado em tutoriais e vídeos educativos para descrever a transmissão de conhecimento.

Comparações culturais

Inglês: 'to pass on', 'to forward', 'to relay'. Espanhol: 'retransmitir', 'pasar', 'transmitir'. O conceito de transmitir ou passar adiante é universal, mas as nuances e frequências de uso variam.

Relevância atual

A palavra 'repassar' mantém sua relevância em múltiplos domínios, sendo essencial para descrever processos de transferência e comunicação em contextos formais e informais. Sua polissemia permite seu uso em diversas situações cotidianas e profissionais.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'repassare', significando passar novamente, atravessar de novo, retornar.

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI — A palavra 'repassar' se estabelece no vocabulário português, mantendo o sentido de passar adiante ou enviar novamente, com uso em documentos administrativos e correspondências.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI — 'Repassar' consolida-se em diversos contextos, desde o financeiro (repassar dinheiro) ao de comunicação (repassar informações), e também no sentido de transmitir conhecimento ou habilidade.

repassar

re- + passar

PalavrasConectando idiomas e culturas