repasse
Derivado do verbo repassar.
Origem
Deriva do verbo latino 'repassare', que significa 'passar novamente', 'voltar a passar'.
Formado a partir do verbo 'repassar', com o sufixo '-e' indicando o ato ou efeito de repassar.
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'ato de passar novamente' ou 'transferir'.
Ampliação para 'transferência de bens, valores ou responsabilidades', especialmente em contextos comerciais e administrativos.
Consolidação do uso em transações financeiras e imobiliárias, indicando valores redistribuídos ou transferidos.
Manutenção dos sentidos anteriores, com ênfase em finanças (repasse de verbas, crédito) e logística (repasse de mercadorias), e também em contextos sociais para distribuição de recursos.
O termo 'repasse' pode carregar nuances de intermediação, onde um valor ou bem passa por uma entidade antes de chegar ao destino final. Em alguns contextos, pode implicar uma margem ou taxa adicionada ao valor original.
Primeiro registro
Registros iniciais em documentos que tratam de comércio e administração, onde o verbo 'repassar' e seus derivados começam a ser documentados com o sentido de transferência.
Momentos culturais
Frequente em discussões sobre economia e política, especialmente em relação a repasses governamentais e financiamentos.
Presente em notícias econômicas, debates sobre políticas públicas e em conversas sobre gestão financeira pessoal e empresarial.
Conflitos sociais
O termo pode aparecer em discussões sobre desigualdade social, quando se refere à distribuição de recursos públicos ou privados, e a eficácia ou justiça desses repasses.
Vida digital
Termo comum em buscas relacionadas a finanças, investimentos, crédito e notícias econômicas. Aparece em fóruns e redes sociais discutindo transações e transferências de dinheiro.
Comparações culturais
Inglês: 'transfer', 'remittance', 'pass-on'. Espanhol: 'transferencia', 'reenvío', 'traspaso'. O conceito de repasse é universal em transações, mas a palavra específica e suas conotações podem variar. Em inglês, 'pass-on' pode ter uma conotação similar em certos contextos informais. Em espanhol, 'traspaso' é comum para transferência de posse ou responsabilidade.
Relevância atual
O termo 'repasse' mantém sua relevância como um termo técnico e cotidiano para descrever a ação de transferir valores, bens ou responsabilidades. É fundamental em discussões sobre economia, finanças públicas e privadas, e logística, sendo uma palavra de uso corrente e essencial para a compreensão de fluxos financeiros e materiais.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivado do verbo 'repassar', que por sua vez vem do latim 'repassare' (passar novamente, voltar). Inicialmente, o termo se referia ao ato de passar algo de volta ou de um lugar para outro.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX - O sentido de 'transferência' ou 'passagem' se consolida em contextos comerciais e administrativos. Surge o uso para indicar a transferência de bens, valores ou responsabilidades. Anos 1950-1980 - O termo ganha força em transações financeiras e imobiliárias, referindo-se a valores que são transferidos ou redistribuídos.
Uso Contemporâneo
Atualidade - 'Repasse' é amplamente utilizado em finanças (repasse de verbas, repasse de crédito), logística (repasse de mercadorias) e em contextos sociais para indicar a transferência de recursos ou responsabilidades, muitas vezes com conotação de intermediação ou distribuição.
Derivado do verbo repassar.