Palavras

repatriar

re- + pátria + -ar

Origem

Século XV

Do latim 'repatriare', formado por 're-' (de volta) e 'patria' (pátria, terra natal).

Mudanças de sentido

Século XIX

Inicialmente associado ao retorno de colonos ou súditos às metrópoles, com conotação de dever ou direito.

O conceito de 'pátria' e o direito de retorno ganham força com o nacionalismo emergente, tornando 'repatriar' um termo com implicações políticas e sociais.

Século XX - Atualidade

Amplia-se para abranger refugiados, deslocados, bens culturais e até mesmo corpos, mantendo o sentido de retorno à origem.

Em contextos de conflitos e crises humanitárias, 'repatriar' adquire um peso emocional e ético significativo, envolvendo acordos internacionais e questões de soberania.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em documentos legais, jornais e relatos de viagens que descrevem o retorno de indivíduos a Portugal ou a outras colônias.

Momentos culturais

Século XX

A palavra aparece em relatos e obras literárias sobre a diáspora portuguesa e o retorno de emigrantes, especialmente após a Segunda Guerra Mundial e em contextos de descolonização.

Atualidade

Frequentemente utilizada em notícias sobre repatriação de brasileiros em situações de crise no exterior (pandemia, conflitos), ou sobre o retorno de obras de arte saqueadas.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

O ato de repatriar pode ser controverso, especialmente quando envolve refugiados ou pessoas em busca de asilo, levantando debates sobre direitos humanos e soberania nacional.

Vida emocional

Século XIX - Atualidade

Associada a sentimentos de pertencimento, nostalgia, alívio ou, em alguns casos, de deslocamento forçado e perda de identidade.

Vida digital

Atualidade

Termo comum em buscas relacionadas a notícias internacionais, direitos de cidadania e eventos globais. Aparece em discussões sobre políticas migratórias e em relatos pessoais de brasileiros no exterior.

Representações

Século XX - Atualidade

Presente em documentários, filmes e reportagens que abordam migração, exílio e retorno, como em narrativas sobre a Segunda Guerra Mundial ou crises recentes em outros países.

Comparações culturais

Século XIX - Atualidade

Inglês: 'repatriate' (mesma origem e sentido principal). Espanhol: 'repatriar' (idêntica origem e uso). Francês: 'rapatrier' (origem similar, uso comum em contextos legais e humanitários).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'repatriar' mantém sua formalidade e importância em discussões sobre soberania, direitos humanos, migração e identidade nacional, sendo um termo técnico e político essencial.

Origem Etimológica

Século XV — do latim 'repatriare', composto por 're-' (de volta) e 'patria' (pátria, terra natal). O termo remonta à ideia de retorno à terra dos antepassados.

Entrada e Evolução no Português

Século XIX — A palavra 'repatriar' ganha relevância no contexto de migrações e expansão colonial, sendo utilizada para descrever o retorno de cidadãos ou súditos às suas metrópoles ou países de origem. O uso se intensifica com fluxos migratórios e questões diplomáticas.

Uso Contemporâneo

Século XX e XXI — 'Repatriar' é amplamente empregado em contextos políticos, legais e humanitários, referindo-se ao retorno de refugiados, prisioneiros de guerra, corpos ou bens culturais ao seu país de origem. A palavra mantém seu sentido formal e dicionarizado, como indicado em '4_lista_exaustiva_portugues.txt'.

repatriar

re- + pátria + -ar

PalavrasConectando idiomas e culturas