resgatarem
Do latim 'recuperare', que significa recuperar, voltar a ter.
Origem
Do latim 'rescatare', composto por 're-' (novamente) e 'captare' (capturar), significando 'comprar de volta', 'libertar', 'salvar'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de libertação de cativeiro ou perigo, com forte conotação religiosa (resgate da alma).
Ampliação para significar a recuperação de algo perdido, a salvação de uma situação difícil ou a reabilitação de algo ou alguém.
Mantém os sentidos originais e figurados, sendo uma palavra de uso geral e formal.
O contexto RAG classifica 'resgatarem' como uma palavra formal/dicionarizada, indicando sua estabilidade semântica e uso em registros mais cuidados da língua.
Primeiro registro
Registros em textos antigos em latim vulgar e posteriormente em textos em português arcaico, com o sentido de libertação e salvação.
Momentos culturais
Frequentemente associada a narrativas de naufrágios, escravidão e atos de heroísmo, onde o ato de 'resgatar' era central.
Presente em obras literárias e cinematográficas que abordam temas de sobrevivência, redenção e salvamento.
Conflitos sociais
O conceito de 'resgate' era intrinsecamente ligado à libertação de escravos, embora o ato de resgate financeiro para alforria fosse complexo e nem sempre acessível.
A palavra pode aparecer em discussões sobre resgate de patrimônio cultural, ambiental ou financeiro, envolvendo disputas de interesse.
Vida emocional
Associada a sentimentos de alívio, esperança, segurança e gratidão quando se é resgatado ou quando se resgata alguém. Pode também carregar o peso da perda ou do perigo iminente que precede o resgate.
Vida digital
A forma 'resgatarem' aparece em buscas por informações sobre resgate de dados, finanças, ou em contextos de jogos online e discussões sobre salvamento de personagens ou progressos.
Representações
Cenas de resgate são recorrentes em filmes de ação, suspense e dramas, onde personagens precisam 'resgatarem' reféns, a si mesmos ou a entes queridos.
Comparações culturais
Inglês: 'to rescue', 'to redeem', 'to retrieve'. Espanhol: 'rescatar', 'salvar', 'recuperar'. O conceito de resgate é universal, mas as nuances podem variar. Em inglês, 'redeem' carrega uma forte conotação de salvação espiritual ou de cumprir uma promessa, similar ao uso religioso de 'resgatar' em português. Em espanhol, 'rescatar' é um cognato direto e amplamente utilizado com os mesmos sentidos.
Relevância atual
A palavra 'resgatarem' mantém sua relevância em contextos que envolvem segurança, recuperação de bens ou valores, e em sentido figurado, a reconquista de algo perdido, seja um relacionamento, um projeto ou a própria dignidade. Sua formalidade a mantém presente em discursos oficiais e escritos.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'rescatare', que significa 'comprar de volta', 'libertar', 'salvar'. Este verbo, por sua vez, é formado por 're-' (novamente) e 'captare' (capturar, pegar), indicando a ideia de retomar algo que foi perdido ou capturado.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'resgatar' e suas formas conjugadas, como 'resgatarem', foram incorporadas ao léxico português em seus primórdios, mantendo o sentido original de libertação, salvação ou recuperação. O uso se consolidou ao longo dos séculos, presente em textos religiosos, jurídicos e literários.
Uso Contemporâneo
Em português brasileiro, 'resgatarem' é uma forma verbal comum, utilizada em diversos contextos, desde o literal (resgatar pessoas de um local perigoso) até o figurado (resgatar um projeto, resgatar um valor). A palavra é formal e dicionarizada, conforme indicado no contexto RAG.
Do latim 'recuperare', que significa recuperar, voltar a ter.