Palavras

retoque

Derivado do verbo retocar.

Origem

Século XV/XVI

Do francês 'retoucher', com o prefixo 're-' (novamente) e 'toucher' (tocar). O sentido original remete a 'tocar novamente' ou 'dar um toque final'.

Mudanças de sentido

Século XVI/XVII

Aplicação literal de tinta, verniz ou material para corrigir ou finalizar.

Séculos XVIII-XX

Sentido de pequeno reparo, modificação sutil, aprimoramento final em artes, moda e cosméticos.

Século XXI

Ampliou-se para design gráfico, edição digital e ajustes finais em projetos. Mantém o sentido de acabamento e melhoria.

A palavra 'retoque' é frequentemente usada em contextos de aperfeiçoamento visual, seja em fotografias (retoque digital), maquiagem (retoque de maquiagem) ou em obras de arte. O conceito de 'dar um toque final' é central em sua aplicação.

Primeiro registro

Século XVI/XVII

Registros em textos literários e técnicos da época indicam o uso do verbo 'retocar' e do substantivo 'retoque' com o sentido de aplicar acabamento ou corrigir imperfeições em superfícies pintadas ou tratadas.

Momentos culturais

Século XIX

Na pintura, o 'retoque' era uma etapa crucial para a finalização de obras, muitas vezes realizada pelo próprio artista ou por seus aprendizes.

Início do Século XX

Na moda e na beleza, o 'retoque' de maquiagem ou de penteado tornou-se parte da rotina social e da indústria cosmética.

Final do Século XX / Início do Século XXI

Com o advento da fotografia digital e softwares de edição, o 'retoque' fotográfico ganhou uma dimensão massiva, gerando debates sobre a idealização da imagem.

Representações

Novelas e Filmes

Frequentemente mencionado em cenas de bastidores de desfiles de moda, salões de beleza ou estúdios de arte, referindo-se ao ajuste final de aparência ou obra.

Documentários

Abordado em documentários sobre arte, fotografia e a indústria da beleza, discutindo a técnica e o impacto do 'retoque'.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'retouch' (muito similar, com o mesmo prefixo 're-' e raiz 'touch'). Espanhol: 'retoque' (empréstimo direto do francês, similar ao português). Francês: 'retouche' (origem da palavra). Italiano: 'ritocco' (derivado de 'toccare', tocar).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'retoque' continua sendo fundamental em diversas áreas, desde o artesanato e a arte até a tecnologia digital. Sua relevância reside na ideia de aprimoramento e finalização, um conceito universalmente compreendido e aplicado.

Origem Etimológica

Século XV/XVI — deriva do verbo 'retocar', que por sua vez vem do francês 'retoucher', significando 'tocar novamente' ou 'dar um toque final'. O prefixo 're-' indica repetição, e 'toucher' (tocar) remete à ação de aplicar algo com as mãos ou com um instrumento.

Entrada na Língua Portuguesa

Século XVI/XVII — a palavra 'retoque' e seu verbo derivado 'retocar' se consolidam no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de aplicar uma nova camada de tinta, verniz ou outro material para corrigir imperfeições ou dar acabamento. O uso se expande para outras áreas que envolvem aprimoramento e finalização.

Evolução do Sentido

Séculos XVIII-XX — o sentido de 'pequeno reparo' ou 'modificação sutil' se torna predominante. A palavra passa a ser aplicada em contextos artísticos (pintura, escultura), de moda (roupas, cabelos) e até em cosméticos, sempre associada a um aprimoramento final que melhora a aparência ou a qualidade.

Uso Contemporâneo

Século XXI — 'Retoque' mantém seu sentido original de pequeno reparo ou acabamento, mas ganha novas conotações. É amplamente utilizado em design gráfico, edição de fotos e vídeos, e na linguagem cotidiana para descrever qualquer ajuste ou melhoria final em um projeto ou objeto. A palavra 'retoque' é identificada como uma palavra formal/dicionarizada.

retoque

Derivado do verbo retocar.

PalavrasConectando idiomas e culturas