retornança
Derivado de 'retornar' com o sufixo '-ança'.
Origem
Deriva do latim 'revertentia', que significa o ato de voltar. A terminação '-ança' é comum em português para formar substantivos abstratos a partir de verbos, indicando ação ou estado, como em 'esperança' (de esperar) ou 'mudança' (de mudar).
Mudanças de sentido
O sentido de 'ato ou efeito de retornar' permaneceu estável desde sua origem latina, mas a forma 'retornança' pode ter sido uma adaptação mais específica ao português, talvez para conferir um tom mais enfático ou poético ao ato de voltar.
Enquanto 'retorno' é a forma mais comum e direta, 'retornança' pode carregar uma conotação de um retorno mais demorado, significativo ou emocionalmente carregado, como o retorno de um longo exílio ou de uma jornada épica.
Primeiro registro
Registros esporádicos em textos literários e documentos administrativos da época, indicando seu uso em contextos formais ou literários. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Momentos culturais
A palavra pode ter aparecido em obras de autores como Camões ou em crônicas de viagens, onde o tema do retorno era recorrente. Seu uso seria para evocar um retorno com maior peso dramático ou épico.
Com a consolidação do português brasileiro moderno, 'retornança' manteve-se como um termo mais erudito ou literário, coexistindo com o mais usual 'retorno'.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'return' cobre o sentido geral. Formas mais poéticas ou arcaicas poderiam ser 'homecoming' (retorno ao lar) ou 'reversion' (em contextos mais formais). Espanhol: 'Retorno' é a forma mais comum. 'Regreso' também é amplamente utilizado. Formas como 'tornada' ou 'volución' são menos comuns ou específicas. O português 'retornança' não tem um equivalente direto e de uso corrente em inglês ou espanhol que capture a mesma nuance formal/arcaica.
Relevância atual
A palavra 'retornança' é considerada formal e dicionarizada, mas seu uso no português brasileiro contemporâneo é limitado. É mais provável encontrá-la em textos literários, acadêmicos ou em contextos que buscam um registro linguístico mais elevado ou arcaizante. O termo 'retorno' é esmagadoramente mais comum no uso cotidiano. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Deriva do latim 'revertentia', significando o ato de voltar. A forma 'retornança' é uma formação mais arcaica, possivelmente influenciada por outras palavras terminadas em '-ança' que indicam ação ou estado.
Uso Arcaico e Literário
Séculos XVI a XIX — A palavra 'retornança' aparece esporadicamente em textos literários e documentos antigos, muitas vezes com um sentido mais poético ou formal de retorno, especialmente em contextos de viagens longas ou exílio.
Uso Contemporâneo e Dicionarização
Século XX e Atualidade — 'Retornança' é reconhecida como uma palavra formal/dicionarizada, com o significado de 'ato ou efeito de retornar; retorno'. Seu uso é menos comum no dia a dia, sendo mais frequente em contextos formais ou literários específicos.
Derivado de 'retornar' com o sufixo '-ança'.