retrata
Do latim 'retractare', que significa 'voltar sobre', 'considerar novamente'.
Origem
Do latim 'retextare', que significa 'tecer novamente', 'desfazer', 'examinar minuciosamente'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'textare' é um verbo derivado de 'texere' (tecer).
Mudanças de sentido
Reproduzir fielmente, descrever detalhadamente, especialmente em arte e literatura.
Representar algo por imagem, descrição ou narrativa; descrever fielmente. Amplia-se para incluir a representação de emoções e estados de espírito.
O sentido original de 'desfazer o tecido' ou 'examinar minuciosamente' deu lugar à ideia de 'reproduzir' ou 'representar' com fidelidade, seja visualmente, por palavras ou por meio de uma narrativa. A palavra mantém um tom formal e preciso.
Primeiro registro
Registros em textos literários e crônicas da época, com o sentido de descrever ou representar.
Momentos culturais
Uso frequente em descrições de obras de arte e retratos de nobres e figuras importantes.
Utilizado para descrever paisagens, sentimentos e a alma humana em poemas e romances.
Empregado para relatar eventos e perfis de forma objetiva e detalhada.
Representações
Comum em diálogos de filmes, séries e novelas para descrever personagens, cenários ou situações.
Usado em legendas e críticas para descrever o conteúdo de imagens e obras.
Comparações culturais
Inglês: 'portray', 'depict', 'represent'. Espanhol: 'retratar', 'representar', 'describir'. O sentido de representar fielmente por imagem ou descrição é compartilhado entre as línguas românicas, com 'retratar' sendo um cognato direto do espanhol e com paralelos semânticos no inglês.
Relevância atual
A palavra 'retrata' mantém sua forte presença no português formal e informal, sendo essencial em contextos literários, jornalísticos, acadêmicos e na comunicação cotidiana para descrever com precisão e fidelidade.
Origem Etimológica
Século XIV - Deriva do latim 'retextare', que significa 'tecer novamente', 'desfazer', 'examinar minuciosamente'. O prefixo 're-' indica repetição ou intensidade, e 'textare' é um verbo derivado de 'texere' (tecer).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XV-XVI - A palavra 'retratar' entra no vocabulário português, inicialmente com o sentido de 'descrever detalhadamente' ou 'reproduzir fielmente', especialmente em contextos artísticos e literários. O sentido de 'representar algo por imagem ou descrição' se consolida.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - O uso de 'retratar' se expande para abranger a representação de sentimentos, estados de espírito e situações sociais. Torna-se comum em descrições literárias, jornalísticas e em conversas cotidianas, mantendo sua formalidade e precisão.
Do latim 'retractare', que significa 'voltar sobre', 'considerar novamente'.