rifar

Do árabe 'rifa'.

Origem

Século XVI

Do italiano 'rifa', possivelmente de origem germânica 'rîfa' (lista, rol). O termo se referia a um tipo de sorteio ou loteria.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Sentido principal: vender bilhetes para um sorteio ou loteria.

Século XIX - XX

Expansão para 'dar algo de graça' ou 'descartar algo sem valor', especialmente em contextos informais.

Essa ressignificação pode ter surgido da ideia de que algo 'rifado' (dado em sorteio) é, em certo sentido, 'descartado' de sua posse original para ser dado a outro, evoluindo para o sentido de doação ou desapego.

Atualidade

Mantém o sentido de sorteio e ganha força o uso como 'dar de presente' ou 'desapegar-se de algo'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros iniciais em Portugal, com a prática de rifas para arrecadação de fundos, que se estendeu ao Brasil colonial.

Momentos culturais

Século XX

A prática de rifas para eventos beneficentes, festas juninas e arrecadação de fundos para clubes e escolas se torna comum no Brasil.

Atualidade

O verbo é frequentemente usado em campanhas de arrecadação online e em contextos de desapego e minimalismo, onde as pessoas 'rifam' objetos que não usam mais.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Raffle' (sorteio, rifa). O sentido de 'dar de graça' ou 'descartar' não tem um equivalente direto e comum com um único verbo. Usa-se 'give away' ou 'donate'. Espanhol: 'Rifa' (sorteio, rifa). Similar ao português, mas o sentido de 'dar de graça' ou 'descartar' é menos proeminente e geralmente expresso por 'regalar' ou 'deshacerse de'.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'rifar' mantém sua relevância no Brasil, tanto em seu sentido original de sorteio, quanto em seu uso mais informal e coloquial de doar ou desapegar-se de bens. É uma palavra presente no cotidiano, em contextos que vão desde eventos religiosos e escolares até plataformas de venda e desapego online.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do termo italiano 'rifa', que por sua vez tem origem incerta, possivelmente do germânico 'rîfa' (lista, rol). Introduzido em Portugal e, posteriormente, no Brasil, com o sentido de sorteio ou loteria.

Evolução no Brasil

Séculos XIX e XX - O verbo 'rifar' se consolida no vocabulário brasileiro, mantendo o sentido de vender bilhetes para um sorteio, mas também expandindo para o sentido de 'dar algo de graça' ou 'descartar algo sem valor', especialmente em contextos informais.

Uso Contemporâneo

Atualidade - 'Rifar' é amplamente utilizado no Brasil com seus sentidos originais (sorteio, venda de rifas) e também no sentido de 'dar de presente' ou 'desapegar-se de algo', muitas vezes com um tom de generosidade ou desapego.

rifar

Do árabe 'rifa'.

PalavrasConectando idiomas e culturas