rodar
Do latim 'rotare', girar.
Origem
Do latim 'rotare', com o significado de girar, mover em círculo.
Mudanças de sentido
Sentido literal de girar, mover em círculo.
Ampliação para 'dar voltas', 'percorrer', 'circular', 'passar por'.
Exemplos incluem 'rodar a cidade' (percorrer), 'rodar o filme' (passar), 'rodar a baiana' (perder a paciência).
Incorporação de sentidos relacionados a falha ou demissão.
O uso de 'rodar' para indicar demissão ('ele rodou na empresa') ou falha ('o projeto rodou') tornou-se comum na linguagem informal.
Sentidos múltiplos e adaptáveis à linguagem digital e informal.
A palavra mantém seus sentidos originais e figurados, além de ser usada em expressões como 'rodar o feed' (navegar nas redes sociais).
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, com o sentido de movimento circular.
Momentos culturais
Popularização da expressão 'rodar a baiana' em programas de auditório e humorísticos.
Uso frequente em letras de música popular brasileira, com conotações diversas, desde o amor até a crítica social.
Vida digital
Termo comum em buscas relacionadas a emprego ('fui rodado', 'risco de rodar').
Utilizado em memes e gírias online, como 'rodar o TikTok' ou 'rodar o Instagram'.
Expressões como 'rodar a vinheta' ganham nova vida em conteúdos virais.
Comparações culturais
Inglês: 'to spin', 'to run', 'to rotate', 'to get fired'. O inglês possui verbos distintos para os diversos sentidos de 'rodar'. 'To spin' e 'to rotate' para movimento circular, 'to run' para funcionamento e 'to get fired' para demissão. Espanhol: 'girar', 'dar vueltas', 'funcionar', 'ser despedido'. Similar ao português, o espanhol utiliza diferentes verbos ou locuções para os variados significados. 'Girar' e 'dar vueltas' para movimento, 'funcionar' para operação e 'ser despedido' para demissão. Francês: 'tourner', 'fonctionner', 'être licencié'. O francês também segmenta os sentidos, com 'tourner' para girar e 'fonctionner' para operar, e 'être licencié' para demissão.
Relevância atual
A palavra 'rodar' mantém sua vitalidade no português brasileiro, adaptando-se a novas tecnologias e contextos sociais. Sua polissemia a torna uma ferramenta linguística versátil, presente tanto na linguagem formal quanto na informal e digital.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - Derivado do latim 'rotare', que significa girar, mover em círculo. A palavra 'rodar' entra na língua portuguesa com o sentido primário de movimento circular.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média - Século XIX - Ampliação do sentido para incluir 'dar voltas', 'percorrer', 'circular'. Começa a ser usada em contextos mais abstratos, como 'rodar a baiana' (perder a paciência).
Uso no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVI - XIX - A palavra 'rodar' é utilizada em seu sentido literal e figurado, com registros em documentos administrativos, relatos de viagem e literatura incipiente.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX - Atualidade - Consolidação de múltiplos sentidos, incluindo 'ser demitido' (rodar na empresa), 'funcionar' (o motor rodou bem), 'passar por' (rodar o filme). Ganha força na linguagem informal e digital.
Do latim 'rotare', girar.