rodar

Do latim 'rotare', girar.

Origem

Século XIII

Do latim 'rotare', com o significado de girar, mover em círculo.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido literal de girar, mover em círculo.

Séculos Posteriores

Ampliação para 'dar voltas', 'percorrer', 'circular', 'passar por'.

Exemplos incluem 'rodar a cidade' (percorrer), 'rodar o filme' (passar), 'rodar a baiana' (perder a paciência).

Século XX

Incorporação de sentidos relacionados a falha ou demissão.

O uso de 'rodar' para indicar demissão ('ele rodou na empresa') ou falha ('o projeto rodou') tornou-se comum na linguagem informal.

Atualidade

Sentidos múltiplos e adaptáveis à linguagem digital e informal.

A palavra mantém seus sentidos originais e figurados, além de ser usada em expressões como 'rodar o feed' (navegar nas redes sociais).

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, com o sentido de movimento circular.

Momentos culturais

Século XX

Popularização da expressão 'rodar a baiana' em programas de auditório e humorísticos.

Atualidade

Uso frequente em letras de música popular brasileira, com conotações diversas, desde o amor até a crítica social.

Vida digital

Termo comum em buscas relacionadas a emprego ('fui rodado', 'risco de rodar').

Utilizado em memes e gírias online, como 'rodar o TikTok' ou 'rodar o Instagram'.

Expressões como 'rodar a vinheta' ganham nova vida em conteúdos virais.

Comparações culturais

Inglês: 'to spin', 'to run', 'to rotate', 'to get fired'. O inglês possui verbos distintos para os diversos sentidos de 'rodar'. 'To spin' e 'to rotate' para movimento circular, 'to run' para funcionamento e 'to get fired' para demissão. Espanhol: 'girar', 'dar vueltas', 'funcionar', 'ser despedido'. Similar ao português, o espanhol utiliza diferentes verbos ou locuções para os variados significados. 'Girar' e 'dar vueltas' para movimento, 'funcionar' para operação e 'ser despedido' para demissão. Francês: 'tourner', 'fonctionner', 'être licencié'. O francês também segmenta os sentidos, com 'tourner' para girar e 'fonctionner' para operar, e 'être licencié' para demissão.

Relevância atual

A palavra 'rodar' mantém sua vitalidade no português brasileiro, adaptando-se a novas tecnologias e contextos sociais. Sua polissemia a torna uma ferramenta linguística versátil, presente tanto na linguagem formal quanto na informal e digital.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XIII - Derivado do latim 'rotare', que significa girar, mover em círculo. A palavra 'rodar' entra na língua portuguesa com o sentido primário de movimento circular.

Evolução de Sentido e Uso

Idade Média - Século XIX - Ampliação do sentido para incluir 'dar voltas', 'percorrer', 'circular'. Começa a ser usada em contextos mais abstratos, como 'rodar a baiana' (perder a paciência).

Uso no Brasil Colonial e Imperial

Séculos XVI - XIX - A palavra 'rodar' é utilizada em seu sentido literal e figurado, com registros em documentos administrativos, relatos de viagem e literatura incipiente.

Uso Contemporâneo e Digital

Século XX - Atualidade - Consolidação de múltiplos sentidos, incluindo 'ser demitido' (rodar na empresa), 'funcionar' (o motor rodou bem), 'passar por' (rodar o filme). Ganha força na linguagem informal e digital.

rodar

Do latim 'rotare', girar.

PalavrasConectando idiomas e culturas