rondar

Do latim 'rotundare', que significa 'fazer redondo'.

Origem

Latim/Italiano

Do latim 'rotundare' (fazer redondo, circular), passando pelo italiano 'rondare' (circular, passear em volta).

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Andar em volta, cercar, vigiar, patrulhar, vadiar.

Século XX-Atualidade

Aproximar-se de algo (frequentemente negativo), persistir (pensamentos, sentimentos), estar iminente.

O sentido de 'aproximar-se de algo negativo' é muito comum, como em 'o perigo rondava a casa' ou 'a crise econômica rondava o país'. O sentido de persistência em pensamentos ou sentimentos também se consolidou, como em 'a tristeza rondava seus dias'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época, indicando o uso consolidado com sentidos de cercar e vigiar.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em crônicas e narrativas históricas para descrever cercos militares ou a vigilância de sentinelas.

Música Popular

Utilizado em letras de música para evocar sentimentos de incerteza, perigo ou melancolia.

Vida digital

Termo comum em notícias e artigos sobre segurança, saúde e economia para descrever ameaças iminentes.

Usado em contextos literários e poéticos em blogs e redes sociais para expressar estados de espírito.

Comparações culturais

Inglês: 'to prowl' (no sentido de vigiar/caçar), 'to hover' (no sentido de pairar/estar próximo), 'to haunt' (no sentido de assombrar/persistir). Espanhol: 'rondar' (com sentidos muito similares ao português, incluindo vigiar, cercar, aproximar-se de algo negativo e vadiar). Francês: 'rôder' (vadiar, andar sem rumo), 'ronder' (circular, fazer ronda).

Relevância atual

A palavra 'rondar' mantém sua polissemia, sendo utilizada tanto em contextos formais (notícias, relatórios) quanto informais (conversas cotidianas, literatura). Sua capacidade de evocar a ideia de algo que se aproxima, seja físico ou abstrato, confere-lhe uma relevância contínua na descrição de situações de incerteza, perigo ou persistência.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do italiano 'rondare' (circular, passear em volta), que por sua vez vem do latim 'rotundare' (fazer redondo, circular). A palavra 'rondar' entra no português com o sentido de 'andar em volta', 'cercar', 'vigiar'.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVI-XIX — Uso predominante para descrever a ação de patrulhar, vigiar ou cercar um local, especialmente por guardas ou inimigos. Também adquire o sentido de 'andar sem destino certo', 'vadiar'.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XX-Atualidade — Mantém os sentidos originais, mas expande-se para descrever a aproximação de algo perigoso ou indesejado (ex: 'a doença rondava a cidade'), a persistência de pensamentos ou sentimentos ('a dúvida rondava sua mente'), e a ideia de estar próximo ou iminente.

rondar

Do latim 'rotundare', que significa 'fazer redondo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas