se-deram
Derivado do verbo 'dar' com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o pronome reflexivo 'se' (latim 'se'). A conjugação 'deram-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo.
Mudanças de sentido
Sentidos primários: conceder a si mesmo, acontecer a si mesmo, entregar algo a si mesmo.
Expansão para: entender-se, relacionar-se, ter sucesso/fracasso, ocorrer.
Mantém os sentidos anteriores, com forte uso em expressões como 'deram-se conta' (perceberam), 'deram-se bem/mal' (tiveram sucesso/fracasso), 'deram-se por vencidos' (renderam-se).
Primeiro registro
Registros em textos jurídicos, religiosos e literários do português arcaico, como as 'Leis e Posturas' ou crônicas da época. (Referência: corpus_textos_medievais.txt)
Momentos culturais
Presente em obras literárias de autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa, descrevendo relações sociais e eventos complexos. (Referência: corpus_literatura_brasileira.txt)
Uso frequente em telenovelas, retratando conflitos interpessoais e reviravoltas em tramas. (Referência: corpus_analise_telenovelas.txt)
Vida digital
Comum em fóruns online, redes sociais e aplicativos de mensagem, frequentemente em expressões idiomáticas como 'eles se deram mal'.
Pode aparecer em memes e comentários irônicos sobre situações de fracasso ou desentendimento. (Referência: corpus_memes_internet.txt)
Comparações culturais
Inglês: A construção reflexiva com 'se' tem paralelos em verbos pronominais em inglês, como 'they realized' (eles se deram conta) ou 'they got along' (eles se deram bem). Espanhol: Equivalente direto em 'se dieron cuenta' (eles se deram conta) ou 'se llevaron bien/mal' (eles se deram bem/mal). Francês: 'ils se sont rendu compte' (eles se deram conta) ou 'ils s'entendaient bien/mal' (eles se entendiam bem/mal).
Relevância atual
A forma 'deram-se' continua sendo uma parte integral da gramática e do vocabulário do português brasileiro, essencial para a comunicação em diversos contextos, desde o formal até o informal. Sua presença em expressões idiomáticas garante sua vitalidade.
Origem Latina e Formação do Verbo
Séculos XII-XIII — O verbo 'dar' (do latim 'dare') já existia no português arcaico. O pronome reflexivo 'se' (do latim 'se') também. A combinação 'dar-se' surge como uma forma pronominal, indicando uma ação que o sujeito realiza sobre si mesmo ou que lhe acontece.
Consolidação e Uso Medieval
Idade Média — A forma 'deram-se' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo de 'dar-se') começa a ser utilizada em textos. O sentido original de 'entregar', 'conceder' ou 'acontecer' a si mesmo ou a outrem é predominante.
Evolução e Diversificação de Sentidos
Séculos XV-XIX — O verbo 'dar-se' se expande em seus usos, incluindo sentidos como 'entender-se', 'relacionar-se', 'ter sucesso' ou 'acontecer'. A forma 'deram-se' acompanha essa evolução, sendo aplicada a uma gama maior de situações.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX - Atualidade — 'Deram-se' é uma forma verbal comum e amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seus sentidos originais e adquirindo novas nuances, especialmente em contextos informais e coloquiais.
Derivado do verbo 'dar' com o pronome reflexivo 'se'.