sejais
Do latim 'esse'.
Origem
Deriva do verbo latino 'esse' (ser), especificamente da forma do presente do subjuntivo para a segunda pessoa do plural, que evoluiu fonética e morfologicamente para 'sejais' no português.
Mudanças de sentido
A forma 'sejais' manteve o sentido original do latim para expressar desejo, dúvida, possibilidade ou hipótese na segunda pessoa do plural.
Com a mudança no uso pronominal no Brasil, 'sejais' passou a ser associado a um registro mais formal e menos coloquial, distanciando-se do uso comum.
A preferência pelo pronome 'vocês' com o verbo na terceira pessoa do plural ('vocês sejam') em detrimento de 'vós sejais' no português brasileiro fez com que 'sejais' se tornasse um marcador de formalidade ou de tradição.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses e galegos, onde a conjugação verbal para 'vós' ainda era plenamente utilizada.
Momentos culturais
Presente em documentos oficiais, cartas e obras literárias que buscavam um padrão de linguagem mais elevado ou formal.
Mantido em hinos religiosos e textos litúrgicos, como o 'Pai Nosso' ('Seja feita a vossa vontade'), onde a forma arcaica é preservada por tradição.
Vida emocional
Associada à solenidade, à reverência e à formalidade. Pode evocar um sentimento de distanciamento ou de respeito, dependendo do contexto.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'may you be' ou 'be' (no imperativo/subjuntivo) para a segunda pessoa do plural (you), mas o inglês moderno não distingue formalmente o plural do singular no pronome 'you', nem mantém conjugações verbais específicas para o plural como o português arcaico. Espanhol: 'seáis' (segunda pessoa do plural do presente do subjuntivo do verbo 'ser'), que mantém uma distinção formal similar ao português 'sejais' e é usado com o pronome 'vosotros' em algumas regiões da Espanha, embora 'ustedes' (com verbo na terceira pessoa) seja mais comum na América Latina e em contextos informais na Espanha. Francês: 'soyez' (segunda pessoa do plural do presente do subjuntivo do verbo 'être'), usado tanto para 'vous' formal quanto para o plural.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'sejais' é uma forma verbal que sobrevive principalmente em registros formais, literários e religiosos. Seu uso na fala cotidiana é extremamente raro, sendo substituído por 'vocês sejam'.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — Deriva do latim 'esse' (ser), com a forma 'estis' para a segunda pessoa do plural no presente do subjuntivo. A evolução para 'sejais' no português reflete as transformações fonéticas e morfológicas do latim vulgar para as línguas românicas.
Uso Arcaico e Formal
Séculos XIV-XVIII — A forma 'sejais' era comum na escrita e na fala formal, especialmente em textos religiosos, jurídicos e literários. Mantinha a distinção gramatical do 'vós'.
Declínio do 'Vós' e Ascensão do 'Vocês'
Séculos XIX-XX — Com a gradual substituição do pronome 'vós' pelo pronome 'vocês' (originalmente uma forma de tratamento respeitoso) no português brasileiro, o uso de 'sejais' tornou-se cada vez mais restrito à norma culta e a contextos específicos, como a liturgia religiosa.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Sejais' é predominantemente encontrado em contextos formais, literários, religiosos (especialmente em orações e hinos) e em textos que buscam um registro gramaticalmente mais conservador. É raramente usado na fala cotidiana do Brasil.
Do latim 'esse'.