sentirdes
Do latim 'sentire'.
Origem
Do verbo latino 'sentire', com o significado de 'sentir', 'perceber', 'ter opinião'.
A conjugação verbal evolui para formas que darão origem ao português, incluindo a terminação '-des' para a segunda pessoa do plural.
Mudanças de sentido
O verbo 'sentire' abrange percepção sensorial, emocional e intelectual.
A forma 'sentirdes' mantém o sentido original de 'se vocês (vós) sentirem', 'se vocês (vós) perceberem'.
O sentido gramatical permanece o mesmo, mas o uso da forma verbal se restringe a contextos específicos, perdendo a conexão direta com a experiência sensorial ou emocional cotidiana do falante médio.
A palavra 'sentirdes' em si não sofreu mudança de significado intrínseco, mas sua 'vida' na língua foi drasticamente alterada pela mudança no sistema pronominal e de conjugação verbal, tornando-a uma relíquia gramatical para a maioria dos falantes.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos legais, que utilizavam a conjugação verbal com 'vós'.
Momentos culturais
Presença em obras literárias que retratavam a linguagem da época, como em cantigas e romances.
Comum em traduções da Bíblia e outros textos litúrgicos que mantiveram o uso de 'vós' por mais tempo.
Conflitos sociais
O abandono do 'vós' em favor de 'vocês' foi um processo gradual influenciado pela necessidade de simplificação e pela influência de outras línguas e dialetos, refletindo mudanças na estrutura social e nas formas de tratamento.
Vida emocional
Associada a uma linguagem mais formal, possivelmente mais íntima ou direta, dependendo do contexto de uso do 'vós'.
Evoca um sentimento de formalidade, academicismo, ou até mesmo um certo anacronismo. Pode ser percebida como pedante ou excessivamente polida em contextos informais.
Vida digital
A forma 'sentirdes' raramente aparece em buscas digitais, exceto em pesquisas sobre gramática, história da língua ou em citações de textos antigos. Não possui presença significativa em memes ou viralizações.
Representações
Pode aparecer em filmes, séries ou novelas que retratam períodos históricos onde o uso de 'vós' era comum, para conferir autenticidade à linguagem.
Comparações culturais
Inglês: O pronome 'thou' (segunda pessoa do singular) e suas conjugações verbais correspondentes (ex: 'thou feelest') sofreram um declínio similar, sendo hoje restritos a contextos religiosos (King James Bible) ou literários (Shakespeare). O pronome 'you' substituiu 'thou' e também é usado para a segunda pessoa do plural. Espanhol: O pronome 'vosotros' (segunda pessoa do plural) e suas conjugações (ex: 'sintáis') ainda são usados na Espanha, mas foram amplamente substituídos por 'ustedes' na América Latina, que utiliza a conjugação da terceira pessoa do plural. Francês: O pronome 'vous' é usado tanto para a segunda pessoa do singular formal quanto para a segunda pessoa do plural, tendo substituído o arcaico 'tu' em contextos formais e o 'vous' (plural) manteve sua função. Alemão: O pronome 'ihr' (segunda pessoa do plural) e suas conjugações (ex: 'fühlt') ainda são amplamente utilizados na Alemanha e Áustria, similar ao 'vosotros' espanhol em termos de uso formal e informal dentro de seus respectivos países.
Relevância atual
A relevância de 'sentirdes' reside em seu valor histórico e gramatical. É uma forma que atesta a evolução da língua portuguesa e a mudança nas convenções sociais de tratamento. Seu uso hoje é um marcador de estilo, intencionalmente formal ou arcaizante, e não uma escolha comunicativa comum.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Deriva do verbo latino 'sentire', que significa 'sentir', 'perceber', 'pensar'. A forma 'sentirdes' é uma conjugação específica do futuro do subjuntivo na segunda pessoa do plural (vós).
Formação do Português e Uso Arcaico
A forma 'sentirdes' se estabelece no português arcaico, refletindo a conjugação verbal herdada do latim, onde o pronome 'vós' era amplamente utilizado.
Declínio do Uso de 'Vós'
Com a gradual substituição do pronome 'vós' por 'vocês' (originalmente uma forma de tratamento de respeito), a conjugação correspondente 'sentirdes' começa a cair em desuso na fala cotidiana.
Uso Contemporâneo e Registro Formal
A forma 'sentirdes' é raramente usada na linguagem falada e informal no Brasil. Sua ocorrência é restrita a contextos literários, religiosos (em textos mais antigos ou traduções litúrgicas), jurídicos ou em registros formais que buscam um tom arcaizante ou de grande formalidade.
Do latim 'sentire'.