separai
Do latim separare.
Origem
Deriva do latim 'separare', que significa 'dividir', 'distinguir', 'afastar'.
Forma verbal na segunda pessoa do plural (vós), imperativo afirmativo do verbo 'separar'.
Mudanças de sentido
Sentido literal de dividir, afastar, distinguir.
Adquire conotação de discernimento moral ou espiritual, como em 'separai o joio do trigo'.
Mantém o sentido literal, mas seu uso é restrito a contextos formais, religiosos ou arcaizantes, sendo substituído por 'separem' no uso geral.
Primeiro registro
Registros em textos legais, religiosos e literários em português arcaico, onde a conjugação com 'vós' era padrão.
Momentos culturais
Presente em documentos oficiais, sermões religiosos e na literatura que imitava modelos europeus, mantendo a formalidade.
Citada em estudos gramaticais e em obras que resgatam a linguagem antiga, mas ausente na produção literária e falada corrente.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'separate ye' (imperativo, segunda pessoa do plural), extremamente arcaica e raramente usada, substituída por 'separate' (que serve para todas as pessoas e números). Espanhol: 'separad' (imperativo, segunda pessoa do plural, vós), também em desuso no espanhol moderno, substituído por 'separen' (para ustedes) ou 'separa' (para tú).
Relevância atual
A palavra 'separai' é formalmente correta e dicionarizada, mas sua relevância no uso cotidiano é mínima. Sua presença é notada em contextos específicos como a liturgia religiosa, estudos de linguística histórica e em obras literárias que buscam um registro específico. A forma 'separem' domina o uso para a segunda pessoa do plural.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'separar' deriva do latim 'separare', que significa 'dividir', 'distinguir', 'afastar'. A forma 'separai' surge como a conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do imperativo afirmativo, comum no português arcaico e em registros mais formais.
Uso Arcaico e Formal
Séculos XIV a XVIII - A forma 'separai' era utilizada em contextos formais, religiosos e literários, refletindo a conjugação verbal da época. O uso de 'vós' era mais prevalente, especialmente em textos escritos e discursos solenes, contrastando com o uso mais coloquial de 'vocês' que se consolidaria posteriormente.
Declínio no Uso Coloquial
Séculos XIX e XX - Com a gradual substituição do pronome 'vós' por 'vocês' na fala cotidiana e em muitos registros escritos, a forma 'separai' tornou-se cada vez mais rara no uso informal. Permaneceu em textos religiosos, jurídicos e em citações literárias que buscavam um tom arcaizante ou formal.
Uso Contemporâneo e Dicionarizado
Atualidade - 'Separai' é reconhecida como uma forma verbal correta, mas de uso restrito. É encontrada principalmente em contextos religiosos (ex: 'separai o joio do trigo'), em textos com intenção arcaizante ou em estudos gramaticais. O uso coloquial e predominante é 'separem' (para 'vocês').
Do latim separare.