septuaginta
Do latim 'septuaginta', setenta.
Origem
Deriva do latim 'septuaginta', que significa 'setenta'. O termo é intrinsecamente ligado à Septuaginta, a tradução da Torá (e posteriormente de outros livros bíblicos) do hebraico para o grego koiné, realizada no Egito ptolomaico. A tradição judaica e cristã atribui a autoria a setenta (ou setenta e dois) sábios judeus.
Mudanças de sentido
Sentido primário: o número setenta. Sentido secundário e mais específico: a tradução grega do Antigo Testamento.
O termo 'septuaginta' manteve seu sentido específico e erudito, enquanto o numeral 'setenta' se consolidou como a forma vernácula e de uso geral. Não houve ressignificações populares ou deslocamentos semânticos significativos para 'septuaginta' no uso comum da língua portuguesa.
Primeiro registro
Registros em textos teológicos e históricos em latim, que foram gradualmente incorporados ao vocabulário de línguas românicas, incluindo o português. A data exata de entrada no português é difícil de precisar, mas é esperada em textos que discutem a Bíblia e sua história.
Momentos culturais
A própria criação da Septuaginta foi um marco cultural e linguístico, facilitando a disseminação do pensamento judaico e das escrituras para o mundo helenizado e, posteriormente, para o Império Romano.
A Septuaginta tornou-se a versão padrão das Escrituras Hebraicas para os primeiros cristãos, sendo amplamente citada no Novo Testamento. Sua influência moldou a teologia e a liturgia cristãs por séculos.
Comparações culturais
Inglês: 'Septuagint' (mesma origem e uso, referindo-se à tradução bíblica). Espanhol: 'Septuaginta' (idêntico ao português em origem e uso). Francês: 'Septante' (forma mais comum para o número setenta em contextos bíblicos e litúrgicos, derivada do latim septuaginta). Alemão: 'Septuaginta' (mesma origem e uso).
Relevância atual
A palavra 'septuaginta' mantém sua relevância em estudos bíblicos, teologia, história antiga e linguística. É um termo técnico que denota um objeto cultural e textual específico, sem uso coloquial ou popular no Brasil contemporâneo, onde 'setenta' é o numeral de uso corrente.
Origem e Antiguidade
Origem no latim 'septuaginta', significando 'setenta'. Associada à Septuaginta, a tradução grega do Antigo Testamento hebraico, concluída por volta do século III a.C. e que, segundo a tradição, contou com setenta (ou setenta e dois) tradutores.
Entrada no Português
A palavra 'septuaginta' entrou no vocabulário português, provavelmente através do latim eclesiástico, mantendo seu sentido original ligado ao número setenta e, por extensão, à tradução bíblica.
Uso Contemporâneo
O termo 'septuaginta' é predominantemente utilizado em contextos acadêmicos, teológicos e históricos, referindo-se especificamente à tradução grega da Bíblia. O número 'setenta' é a forma mais comum e usual em português para o numeral.
Do latim 'septuaginta', setenta.