Palavras

submetei-vos

Do latim 'submittere', composto de 'sub-' (sob) e 'mittere' (enviar, lançar).

Origem

Latim

Do latim 'submittere', significando 'colocar abaixo', 'submeter', 'render-se'. O prefixo 'sub-' indica posição inferior ou sujeição, e 'mittere' refere-se ao ato de enviar ou colocar.

Mudanças de sentido

Latim e Idade Média

Sentido primário de sujeição física ou legal, rendição em batalha, obediência a uma autoridade superior.

Século XVII - XIX

Expansão para o sentido de apresentar algo para avaliação ou aprovação, como em 'submeter um trabalho à crítica'. O sentido de obediência e sujeição se mantém forte em contextos religiosos e sociais.

A forma 'submetei-vos' era a maneira formal de instruir um grupo a se sujeitar ou apresentar algo. Em textos religiosos, como a Bíblia, a exortação para 'submeter-se' a Deus ou a autoridades era comum.

Século XX e Atualidade

O sentido de sujeição e obediência é cada vez mais evitado no discurso moderno, associado a relações de poder desiguais. O sentido de apresentar para análise ('submeter um pedido') ainda é corrente, mas a forma 'submetei-vos' é obsoleta.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos jurídicos e religiosos medievais em latim vulgar e nos primórdios do português, onde a conjugação para 'vós' era padrão.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em sermões religiosos e documentos legais que ditavam a ordem social e a submissão de colonos e escravizados a autoridades e à Igreja.

Século XX

Aparece em traduções de textos clássicos e religiosos, mas já com um tom arcaico para o público geral brasileiro.

Conflitos sociais

Período Colonial e Escravocrata

A ideia de 'submeter-se' era central na manutenção da estrutura de poder, justificando a submissão de grupos marginalizados a senhores, colonizadores e à lei.

Movimentos de Direitos Civis e Sociais

A palavra e o conceito de submissão tornaram-se pontos de contestação, com movimentos buscando a emancipação e a recusa à sujeição forçada.

Vida emocional

Histórico

Associada a sentimentos de impotência, resignação, dever, mas também a honra e lealdade em contextos específicos (ex: submissão a um juramento).

Atualidade

A forma 'submetei-vos' evoca um sentimento de distanciamento histórico, formalidade extrema ou até mesmo ironia, devido à sua obsolescência no uso cotidiano.

Vida digital

Atualidade

A forma 'submetei-vos' raramente aparece em buscas ativas, exceto por estudantes de linguística, história ou teologia. Pode surgir em memes ou conteúdos que ironizam a formalidade excessiva ou a linguagem antiga.

Representações

Filmes e Novelas Históricas

Pode ser utilizada em diálogos para caracterizar personagens de épocas passadas, como padres, nobres, ou figuras de autoridade em contextos de submissão.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'Submit yourselves' (arcaico, similar em formalidade e uso). Espanhol: 'Someteos' (também arcaico e raramente usado no espanhol moderno, substituído por 'sométanse'). Francês: 'Soumettez-vous' (ainda em uso, mas 'vous' pode ser plural ou formal singular, com 'soumettez-vous' sendo a forma padrão para o plural). Alemão: 'Unterwerft euch' (formal e arcaico, substituído por 'unterwerfen Sie sich' ou 'ihr unterwerft euch' dependendo do contexto de formalidade e número).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'submetei-vos' tem relevância quase nula no português brasileiro falado e escrito contemporâneo. Sua importância reside no estudo da evolução gramatical da língua, na análise de textos históricos e religiosos, e como um marcador de linguagem arcaica ou formal em contextos específicos.

Origem Latina e Formação

Século XIII — Deriva do latim 'submittere', composto por 'sub' (sob, abaixo) e 'mittere' (enviar, lançar, colocar). Inicialmente, referia-se a colocar algo ou alguém sob o domínio ou controle de outro.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX — A forma 'submetei-vos' é uma conjugação arcaica do imperativo afirmativo para a segunda pessoa do plural ('vós'). Seu uso era comum em textos religiosos e jurídicos, refletindo a estrutura social hierárquica da época.

Uso Contemporâneo e Declínio

Século XX e Atualidade — O pronome 'vós' e suas conjugações, como 'submetei-vos', tornaram-se extremamente raras no português brasileiro, sendo substituídas pelo pronome 'vocês' e suas respectivas conjugações ('submetam-se'). O uso de 'submetei-vos' hoje é restrito a contextos muito formais, arcaicos ou em citações de textos antigos.

submetei-vos

Do latim 'submittere', composto de 'sub-' (sob) e 'mittere' (enviar, lançar).

PalavrasConectando idiomas e culturas