suportar
Do latim 'supportare'.
Origem
Do latim 'supportare', composto por 'sub-' (embaixo, sob) e 'portare' (levar, carregar). O sentido original é 'levar por baixo', 'sustentar', 'carregar'.
Mudanças de sentido
Significado de 'sustentar', 'aguentar', 'tolerar'.
Mantém os sentidos de 'sustentar' e 'tolerar', com forte conotação de resistência física ou moral.
Os sentidos de 'tolerar' e 'aguentar' se consolidam. O sentido de 'sustentar' (como em 'suportar uma viga') também é comum. O uso para 'tolerar algo desagradável' pode adquirir um tom de resignação ou sofrimento.
A palavra é formal e dicionarizada. No uso coloquial, pode ser substituída por sinônimos mais comuns como 'aguentar' ou 'tolerar' para evitar um tom mais pesado ou formal.
A distinção entre 'suportar' (tolerar com dificuldade) e 'aguentar' (resistir, ter força) pode ser sutil, mas 'suportar' frequentemente carrega uma carga de sofrimento ou resignação maior.
Primeiro registro
Evidências do uso em textos medievais em português, embora registros específicos possam variar dependendo da disponibilidade de manuscritos digitalizados e estudados.
Momentos culturais
Presente em obras que tratam de martírio, sacrifício e resiliência, como em textos religiosos e épicos.
Utilizado em letras de canções para expressar dificuldades, amores não correspondidos ou superação de adversidades.
Vida emocional
Associada a sentimentos de peso, resignação, paciência, sofrimento e, em alguns contextos, força e resistência.
Comparações culturais
Inglês: 'to bear', 'to endure', 'to tolerate', 'to support' (no sentido de sustentar). O verbo 'to bear' e 'to endure' carregam um peso similar de sofrimento. Espanhol: 'soportar', 'aguantar', 'tolerar'. O espanhol 'soportar' é um cognato direto e carrega sentidos muito próximos. Francês: 'supporter', 'endurer', 'tolérer'. O francês 'supporter' também é um cognato e compartilha os significados de tolerar e aguentar.
Relevância atual
A palavra 'suportar' mantém sua relevância como termo formal e dicionarizado, especialmente em contextos técnicos, jurídicos ou literários. No discurso cotidiano, embora menos frequente que sinônimos como 'aguentar', ainda é compreendida e utilizada para expressar a ideia de tolerância ou resistência a algo difícil.
Origem Etimológica e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'supportare', que significa 'levar para cima', 'sustentar', 'aguentar', 'tolerar'. A palavra entrou no português através do latim vulgar, possivelmente com a influência da Reconquista e das ordens religiosas.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média a Século XIX - O sentido principal de 'aguentar', 'tolerar' ou 'sustentar' prevalece. Usado em contextos religiosos (suportar o sofrimento, a cruz) e sociais (suportar um fardo, uma autoridade). No Brasil colonial e imperial, o uso se mantém ligado à ideia de resistência e tolerância.
Modernidade e Uso Contemporâneo
Século XX até Atualidade - O verbo 'suportar' mantém seus sentidos originais, mas ganha nuances. Em contextos mais formais, como no contexto RAG indica, é uma palavra dicionarizada e formal. No uso coloquial, pode soar um pouco arcaico ou excessivamente formal para expressar a ideia de 'aguentar' algo desagradável, sendo frequentemente substituído por 'aguentar', 'tolerar' ou 'lidar com'.
Do latim 'supportare'.