times
Do inglês 'times', plural de 'time', originado do francês antigo 'tiem', 'tem', 'temps', do latim 'tempus' (tempo).
Origem
Do inglês 'time', com múltiplos significados: 'tempo', 'época', 'vez', e 'equipe esportiva'. A entrada no português brasileiro se dá principalmente pelos sentidos de 'equipe' e 'período'.
Mudanças de sentido
Primariamente 'equipe esportiva'. O sentido de 'período de tempo' é menos comum no uso brasileiro, sendo mais frequente o uso de 'tempo' ou 'vez'.
Expansão para 'grupo de trabalho', 'coletivo', 'turma'. O sentido de 'período de tempo' coexiste, mas é secundário no uso coloquial brasileiro, sendo 'tempo' a palavra preferencial. → ver detalhes
No Brasil, 'time' como 'período de tempo' é raro e pode soar estrangeirismo ou erro. O uso mais comum é 'tempo' (ex: 'quanto tempo você tem?'), 'hora' (ex: 'que horas são?'), ou 'vez' (ex: 'uma vez, duas vezes'). O sentido de 'equipe' (esportiva ou de trabalho) é o dominante e amplamente aceito. Ex: 'Nosso time de marketing', 'o time do Flamengo'.
Primeiro registro
Registros em jornais esportivos e crônicas da época, documentando o uso em partidas de futebol e outros esportes. (Referência: corpus_jornais_antigos.txt)
Momentos culturais
Popularização do futebol como esporte nacional consolida o uso de 'time' em conversas cotidianas e na mídia. Músicas e programas de rádio frequentemente mencionam 'times de futebol'.
Expansão do uso para o ambiente corporativo e de projetos, refletindo a influência da cultura de gestão e trabalho em equipe. Novelas e filmes retratam grupos de trabalho como 'times'.
Vida digital
Altíssima frequência em buscas relacionadas a esportes, notícias de clubes e mercado de trabalho. (Referência: google_trends_ptbr.txt)
Uso frequente em redes sociais para formar grupos de jogos online ou discutir equipes esportivas.
Termo comum em memes sobre futebol e trabalho em equipe.
Comparações culturais
Inglês: 'Time' possui os dois sentidos principais (equipe e período de tempo) de forma equilibrada. Espanhol: 'Equipo' para equipe esportiva/trabalho, 'tiempo' para período de tempo. O uso de 'time' em espanhol é um empréstimo do inglês, mais comum em alguns países da América Latina. Francês: 'Équipe' para equipe, 'temps' para tempo. Alemão: 'Mannschaft' para equipe, 'Zeit' para tempo.
Relevância atual
Palavra extremamente relevante e de uso cotidiano no português brasileiro, com predominância esmagadora para o sentido de 'equipe' (esportiva ou de trabalho). O sentido de 'período de tempo' é raramente usado e pode gerar estranhamento.
Origem Inglesa e Entrada no Português
Século XIX — A palavra 'time' (equipe, período) entra no vocabulário brasileiro através do inglês, inicialmente ligada a esportes e competições. O sentido de 'período de tempo' também é importado.
Consolidação no Contexto Esportivo
Início do Século XX — 'Time' se estabelece firmemente no jargão esportivo brasileiro, referindo-se a equipes de futebol, remo e outros esportes. O uso é predominantemente oral e informal.
Expansão de Sentido e Uso Geral
Meados do Século XX até Atualidade — O termo 'time' expande seu uso para além do esporte, passando a designar grupos de trabalho, projetos e qualquer conjunto de pessoas com um objetivo comum. O sentido de 'período de tempo' coexiste, mas é menos proeminente no uso coloquial brasileiro.
Do inglês 'times', plural de 'time', originado do francês antigo 'tiem', 'tem', 'temps', do latim 'tempus' (tempo).