Palavras

tirar-a-fama-de

Locução verbal formada pelos verbos 'tirar' e 'ter', com o substantivo 'fama' e a preposição 'de'.

Origem

Século XVI

Formação a partir de 'tirar' (latim 'terere') e 'fama' (latim 'fama'). A combinação indica a ação de prejudicar a reputação.

Mudanças de sentido

Século XVI - Atualidade

O sentido central de prejudicar a reputação se mantém, mas o contexto de aplicação se expande com a mídia e a internet.

Originalmente, 'tirar a fama' referia-se a ações diretas de difamação. Na contemporaneidade, pode ocorrer por meio de boatos online, exposição em redes sociais ou campanhas de desinformação, alterando a escala e a velocidade do impacto.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e jurídicos da época indicam o uso da expressão para descrever calúnias e difamações.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em romances de costumes, retratando escândalos sociais e a perda de reputação de personagens.

Anos 2000 - Atualidade

Frequentemente associada a escândalos envolvendo celebridades e figuras públicas, amplificados pela mídia e redes sociais.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

A expressão é central em discussões sobre 'cancelamento' e 'cultura do cancelamento', onde a reputação de indivíduos é atacada publicamente, muitas vezes online.

Vida emocional

Atualidade

Carrega um peso negativo forte, associada a sentimentos de injustiça, humilhação e destruição de imagem.

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

A expressão é recorrente em discussões sobre 'fake news', 'cyberbullying' e 'linchamento virtual'.

Atualidade

Termos como 'trollar', 'descredibilizar' e 'expor' são sinônimos digitais ou complementares a 'tirar a fama'.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

Cenários de intrigas, fofocas e golpes baixos frequentemente envolvem a tentativa de 'tirar a fama' de um personagem para prejudicá-lo social ou profissionalmente.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to ruin someone's reputation', 'to tarnish someone's image'. Espanhol: 'dañar la reputación de alguien', 'echar por tierra el prestigio'. Francês: 'nuire à la réputation de quelqu'un'. Italiano: 'rovinare la reputazione di qualcuno'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão continua extremamente relevante no contexto brasileiro, especialmente com o aumento da polarização política e social, onde a difamação e a desinformação são ferramentas comuns para 'tirar a fama' de oponentes.

Origem e Formação

Século XVI - Formação da locução verbal a partir de 'tirar' (do latim 'terere', moer, desgastar) e 'fama' (do latim 'fama', notícia, rumor, reputação). A junção sugere a ação de desgastar ou arruinar a reputação de alguém.

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX - A expressão se consolida no vocabulário, sendo utilizada em contextos sociais e literários para descrever atos de difamação ou desmoralização.

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX - Atualidade - A expressão mantém seu sentido original, mas ganha novas nuances com a ascensão da mídia e das redes sociais, onde a 'fama' pode ser tanto construída quanto destruída rapidamente.

tirar-a-fama-de

Locução verbal formada pelos verbos 'tirar' e 'ter', com o substantivo 'fama' e a preposição 'de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas