tomais
Do latim 'tomare'.
Origem
Deriva do verbo latino 'tomare', com o sentido de pegar, agarrar, capturar.
Forma verbal 'tomais' como conjugação do presente do indicativo para a segunda pessoa do plural ('vós').
Mudanças de sentido
Mantém o sentido original de 'tomar' (pegar, consumir, capturar) na conjugação para 'vós'.
Perde frequência de uso devido à mudança gramatical e social na preferência pelo pronome 'vocês'. O sentido intrínseco da palavra 'tomar' se mantém, mas a forma verbal específica se torna obsoleta na fala.
A transição de 'vós' para 'vocês' foi um processo gradual, influenciado pela formalidade e pela necessidade de simplificação na comunicação. No Brasil, essa mudança se consolidou mais rapidamente do que em Portugal.
A forma 'tomais' é reconhecida como gramaticalmente correta, mas arcaica e não natural para o falante brasileiro moderno. Seu uso é estilístico ou para referência a textos antigos.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, anteriores ao século XV, que utilizavam a conjugação com 'vós'.
Momentos culturais
Textos literários e religiosos que datam desses períodos podem conter a forma 'tomais', refletindo a norma gramatical da época ou um estilo deliberadamente arcaizante.
Diversas traduções da Bíblia para o português, especialmente as mais antigas ou que buscam manter um tom solene, utilizam 'tomais' em versículos dirigidos a um coletivo (ex: 'Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder o sabor, como lhe restaurar o tempero? Em que se fará salgar? Não presta mais para nada, senão para ser lançado fora, e pisado pelos homens. Vós sois a luz do mundo...').
Comparações culturais
Inglês: A forma 'ye take' (segunda pessoa do plural, presente do indicativo) do inglês arcaico, usada em textos como a King James Bible, é análoga em seu desuso e contexto de registro. O inglês moderno usa 'you take' para singular e plural. Espanhol: A forma 'tomáis' (segunda pessoa do plural, presente do indicativo) do espanhol ainda é utilizada em algumas regiões da Espanha (principalmente no norte e centro), mas no espanhol latino-americano, assim como no português brasileiro, o uso de 'vosotros' e suas conjugações correspondentes é raro, sendo substituído por 'ustedes' e a terceira pessoa do plural ('toman').
Relevância atual
A palavra 'tomais' possui relevância histórica e gramatical, servindo como um marcador de linguagem arcaica. No português brasileiro contemporâneo, seu uso é praticamente inexistente na comunicação informal e restrito a contextos específicos que demandam um registro linguístico antigo ou formal, como em estudos filológicos, literatura histórica ou textos religiosos.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'tomar' tem origem no latim 'tomare', que significa pegar, agarrar, capturar. A forma 'tomais' surge como a conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do presente do indicativo, comum no português arcaico.
Declínio do 'Vós' e Adaptação
Séculos XVI-XVIII - Com a gradual substituição do pronome 'vós' pelo pronome 'vocês' (derivado de 'Vossa Mercê') no português falado, especialmente no Brasil, a forma 'tomais' começa a cair em desuso na comunicação cotidiana, sendo gradualmente substituída por 'tomam'.
Uso Contemporâneo e Contextos Específicos
Atualidade - 'Tomais' é uma forma verbal arcaica e formal, raramente utilizada na fala corrente do português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos literários, religiosos (em traduções da Bíblia, por exemplo), ou em citações que buscam evocar um estilo antigo.
Do latim 'tomare'.