Palavras

tomo

Do latim 'tomus', por sua vez do grego 'tomos' (pedaço, rolo).

Origem

Latim

Do latim 'tomus', significando 'parte', 'porção', 'volume'. Deriva do grego 'tomos' (τομος), de 'temnein' (τέμνειν), 'cortar'. A raiz semântica remete à ideia de algo 'cortado' ou 'separado' de um todo.

Mudanças de sentido

Latim/Idade Média

Originalmente e na Idade Média, 'tomo' refere-se estritamente a uma parte ou volume de uma obra escrita maior, como um livro ou códice.

Renascimento/Era Moderna

Com a imprensa, o termo se consolida para volumes de livros, enciclopédias e coleções, mantendo o sentido de 'volume físico de uma obra'.

Atualidade

O sentido de 'volume de uma publicação' permanece como o principal e quase exclusivo uso formal. O verbo 'tomar' (eu tomo) tem uma vida semântica completamente distinta e coloquial, não relacionada ao substantivo 'tomo'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em latim medieval e, posteriormente, nos primeiros textos em português, referindo-se a volumes de obras.

Momentos culturais

Séculos XVII-XVIII

Publicação de grandes enciclopédias e coleções em múltiplos tomos, como a 'Encyclopédie' de Diderot e d'Alembert, solidificando o termo no contexto editorial.

Século XIX

Edições monumentais de obras literárias e científicas frequentemente divididas em vários tomos, tornando a palavra comum em bibliotecas e círculos intelectuais.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Volume' (mesma raiz etimológica do latim 'volumen', rolo, e depois livro). Espanhol: 'Tomo' (idêntico ao português, com a mesma origem e uso). Francês: 'Tome' (idêntico). Alemão: 'Band' (ligado a 'binden', ligar, unir).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'tomo' mantém sua relevância no contexto editorial, biblioteconomia e acadêmico como o termo formal para um volume de uma obra. Seu uso é restrito a esse nicho, contrastando com a vasta e informal utilização do verbo 'tomar' no dia a dia.

Origem Etimológica e Latim

Século XIII — do latim 'tomus', significando 'parte', 'porção', 'volume', derivado do grego 'tomos' (τομος), que por sua vez vem de 'temnein' (τέμνειν), 'cortar'. A ideia original é de algo 'cortado' ou 'separado' de um todo maior, como um volume de uma obra completa.

Entrada no Português e Uso Medieval

Idade Média — A palavra 'tomo' entra no português através do latim, mantendo seu sentido original de 'parte de uma obra maior'. Era comum em referência a livros e manuscritos, especialmente em contextos acadêmicos e religiosos. O uso era formal e restrito a textos escritos.

Evolução e Uso Moderno

Séculos XV-XIX — Com a popularização da imprensa e o aumento da produção literária, 'tomo' se consolida como termo padrão para designar um volume de uma obra enciclopédica, coleção ou série. Mantém sua formalidade, sendo encontrado em bibliografias, catálogos e prefácios. Paralelamente, o verbo 'tomar' (do latim 'tomare') se desenvolve com múltiplos sentidos, mas 'tomo' como substantivo se mantém focado em 'volume'.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade — 'Tomo' continua sendo a palavra formal para 'volume' de uma publicação, especialmente em obras de referência, coleções de leis, ou edições especiais. O uso é predominantemente escrito e formal. O verbo 'tomar' (eu tomo, tu tomas, ele toma) é de uso diário e informal, mas o substantivo 'tomo' raramente aparece em contextos coloquiais ou digitais, exceto em referências literárias ou históricas.

tomo

Do latim 'tomus', por sua vez do grego 'tomos' (pedaço, rolo).

PalavrasConectando idiomas e culturas