Palavras

transladar

Do latim 'translatus', particípio passado de 'transferre'.

Origem

Século XIV

Do latim 'translatio', significando 'ato de transportar', 'mudança', 'transferência'. Deriva de 'transferre' (levar através).

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido principal de mover fisicamente algo ou alguém de um local para outro, comumente associado a relíquias sagradas ou documentos.

Séculos XIX-XXI

Ampliação para transferência de conceitos, ideias, ou mudança de estado. Mantém o sentido formal e técnico.

Em contextos mais abstratos, 'transladar' pode significar a passagem de um estado para outro, como 'transladar a alma' ou 'transladar um conceito para outra área'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em crônicas históricas e textos religiosos da época, indicando o uso para movimentação de objetos sagrados e documentos.

Momentos culturais

Idade Média - Renascimento

Frequente em relatos de peregrinações e na descrição da movimentação de relíquias de santos, um tema recorrente na literatura religiosa e hagiografias.

Século XIX

Utilizado em textos jurídicos e administrativos para descrever a transferência de propriedades, documentos ou jurisdições.

Comparações culturais

Inglês: 'translate' (com sentido de mover, transferir, mas também traduzir texto). Espanhol: 'trasladar' (com sentido muito similar ao português, de mover, transferir, copiar). Francês: 'translater' (com sentido de mover, transferir, mas também traduzir).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'transladar' é formal e menos comum no discurso coloquial, sendo preferida em contextos técnicos, jurídicos, acadêmicos e literários. Seu uso é restrito a situações que exigem precisão e formalidade, mantendo a conotação de movimento ou transferência significativa.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim 'translatio', que significa 'ato de transportar', 'mudança', 'transferência'. Deriva do verbo 'transferre', composto por 'trans-' (através, além) e 'ferre' (levar, carregar).

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI — A palavra 'transladar' entra no português com o sentido de mover algo ou alguém de um lugar para outro, especialmente em contextos religiosos (transladar relíquias) ou jurídicos (transladar um documento).

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-XXI — O verbo 'transladar' mantém seus sentidos originais, mas também adquire nuances de transferência de conhecimento, ideias ou até mesmo de um estado para outro. É uma palavra formal, encontrada em textos literários, jurídicos e acadêmicos.

transladar

Do latim 'translatus', particípio passado de 'transferre'.

PalavrasConectando idiomas e culturas