transudação
Do latim 'transudatio', de 'transudare' (transudar).
Origem
Do latim 'transsudare', composto por 'trans-' (através) e 'sudare' (suar), indicando o ato de escorrer ou passar através de uma barreira.
Mudanças de sentido
O sentido da palavra permaneceu estável, sempre associado ao processo fisiológico de passagem de fluidos através de membranas ou vasos.
A precisão do termo em medicina e biologia evitou ressignificações significativas ao longo do tempo. Sua entrada no português está ligada à formalização do conhecimento científico.
Primeiro registro
Registros em publicações médicas e científicas da época, refletindo a adoção de terminologia técnica internacional.
Comparações culturais
Inglês: 'transudation', com o mesmo significado técnico e etimologia latina. Espanhol: 'transudación', igualmente derivado do latim e usado em contextos médicos. Francês: 'transsudation', seguindo a mesma raiz latina e aplicação científica.
Relevância atual
A palavra 'transudação' mantém sua relevância estritamente no campo da medicina e biologia, sendo um termo técnico essencial para descrever um fenômeno fisiopatológico específico. Sua presença é restrita a artigos científicos, livros didáticos e discussões clínicas.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'transsudare', que significa 'suar através' ou 'escorrer'. O prefixo 'trans-' indica movimento através, e 'sudare' refere-se a suar.
Entrada no Português
A palavra 'transudação' foi incorporada ao vocabulário científico e médico do português, provavelmente a partir do século XIX, com o desenvolvimento da fisiologia e da medicina.
Uso Contemporâneo
Mantém seu significado técnico em contextos médicos e biológicos, referindo-se ao processo fisiológico de extravasamento de fluidos. É uma palavra formal e dicionarizada, sem uso coloquial.
Do latim 'transudatio', de 'transudare' (transudar).