Palavras

transvasar

Do latim 'transvasare'.

Origem

Século XV

Do latim 'transvasare', derivado de 'trans-' (através, além) e 'vasare' (esvaziar um vaso). O sentido original é literal: passar um líquido de um recipiente para outro.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal predominante: mover líquidos de um recipiente para outro. Ex: 'transvasar o vinho da garrafa para a taça'.

Séculos XVII-XIX

Desenvolvimento de sentidos figurados: transferência de ideias, sentimentos, informações ou até mesmo de pessoas de um contexto para outro. Ex: 'transvasar o conhecimento de um livro para a prática'.

Atualidade

Mantém os sentidos literal e figurado, com aplicações em diversas áreas. Ex: 'transvasar dados de um sistema para outro', 'transvasar a energia positiva para o ambiente'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e técnicos da época, como em obras de culinária ou manuais de alquimia, indicando o uso do termo em seu sentido literal.

Momentos culturais

Século XVII

Uso em textos de alquimia e medicina, descrevendo processos de destilação e transferência de substâncias.

Século XIX

Presença em romances e crônicas, frequentemente em descrições de rituais sociais ou processos de mudança.

Comparações culturais

Inglês: 'to decant', 'to pour over', 'to transfer'. O inglês possui termos mais específicos dependendo do contexto, mas 'to transfer' abrange o sentido figurado. Espanhol: 'trasvasar', 'verter'. O espanhol 'trasvasar' é um cognato direto e mantém o mesmo sentido literal e figurado. Francês: 'transvaser', 'verser'. Similar ao português e espanhol, com cognato direto.

Relevância atual

A palavra 'transvasar' mantém sua relevância em contextos técnicos (química, engenharia, TI) e em linguagem figurada para descrever processos de mudança, adaptação e migração. É uma palavra comum no vocabulário formal e informal.

Origem Etimológica

Século XV — do latim 'transvasare', composto por 'trans-' (através, além) e 'vasare' (esvaziar um vaso), significando passar de um vaso para outro.

Entrada no Português

Século XVI — A palavra 'transvasar' entra no vocabulário português, mantendo seu sentido literal de mover líquidos de um recipiente para outro.

Expansão de Sentido

Séculos XVII-XIX — O sentido de 'transvasar' começa a ser aplicado figurativamente, referindo-se à transferência de ideias, sentimentos ou até mesmo de pessoas de um contexto para outro.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Transvasar' é uma palavra formal e dicionarizada, utilizada tanto em seu sentido literal (culinária, química) quanto em sentidos figurados (transferência de conhecimento, migração de dados, mudança de estado emocional).

transvasar

Do latim 'transvasare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas