traspasse

Derivado do verbo 'traspassar'.

Origem

Século XIII

Do latim 'trans-' (através) + 'passare' (passar). O verbo 'traspassar' (transpassar) também tem origem similar, com o sentido de atravessar com algo pontiagudo.

Mudanças de sentido

Século XIII - Idade Média

Sentido primário de 'passagem', 'travessia', 'transpor'.

Século XVII - XIX

Desenvolvimento do sentido de 'transferência', especialmente de bens, direitos ou posições. Começa a ser usado para a venda de estabelecimentos comerciais.

Século XX - Atualidade

Predominância do sentido comercial e jurídico: cessão de um negócio, contrato ou direito. O sentido de 'passagem' física é menos frequente, sendo substituído por 'travessia' ou 'passagem'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos antigos referindo-se à ação de passar através, transpor. O uso específico para transferência de bens se consolida mais tarde.

Momentos culturais

Século XX

A palavra 'traspasse' torna-se comum em notícias econômicas e em conversas sobre empreendedorismo e negócios, especialmente em jornais e revistas especializadas.

Atualidade

Presente em contratos de compra e venda de empresas, franquias e imóveis comerciais. Aparece em discussões sobre o mercado imobiliário e de negócios.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

Disputas sobre os termos do traspasse de negócios, valores, responsabilidades e dívidas. Conflitos entre comprador e vendedor sobre a validade e o escopo do acordo.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

Associada a transações financeiras, expectativas de lucro ou prejuízo, e à mudança de ciclo em um empreendimento. Pode carregar um peso de responsabilidade e risco.

Vida digital

Atualidade

Buscas frequentes em sites de classificados de negócios, portais imobiliários e fóruns de empreendedorismo. Termo chave em anúncios de venda de empresas e franquias.

Representações

Século XX - Atualidade

Frequentemente mencionada em novelas e filmes que retratam o mundo dos negócios, disputas familiares por heranças empresariais ou a venda de estabelecimentos icônicos.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'transfer', 'assignment', 'takeover' (para negócios), 'crossing' (para passagem física). Espanhol: 'traspaso' (comum para negócios), 'transferencia', 'cesión'. Francês: 'cession', 'transfert'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'traspasse' mantém sua relevância no vocabulário jurídico e comercial brasileiro, sendo essencial para descrever a transferência de propriedade ou direitos sobre negócios, estabelecimentos e, em alguns contextos, imóveis. O termo é amplamente utilizado em contratos e negociações.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'trans-, 'através' + 'passare', 'passar'. Inicialmente, referia-se ao ato de passar através de algo, atravessar.

Evolução do Sentido: Passagem e Transferência

Idade Média a Século XIX - O sentido de 'passagem' ou 'travessia' se mantém, mas começa a se estender para a transferência de bens, direitos ou posições. O termo 'traspasse' como venda de estabelecimento comercial ganha força.

Uso Moderno e Jurídico-Comercial

Século XX até Atualidade - Consolida-se o uso em contextos jurídicos e comerciais, referindo-se à cessão de direitos, aluguel ou venda de um negócio. O sentido de 'passagem' física torna-se menos comum no uso cotidiano.

traspasse

Derivado do verbo 'traspassar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas