Palavras

trepidar

Do latim 'trepidare'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'trepidare', com significados como 'agitar-se', 'mover-se apressadamente', 'estar em alvoroço', 'sentir receio'.

Mudanças de sentido

Latim

Agitação, movimento rápido, alvoroço, receio.

Português Antigo (Séculos XV-XVI)

Entrada com os sentidos de agitação e movimento apressado, frequentemente ligado a medo.

Português Clássico (Séculos XVII-XIX)

Consolidação do sentido de agitação com receio, apreensão, pânico. O sentido de movimento rápido também é mantido.

Português Contemporâneo (Século XX-Atualidade)

Mantém os sentidos de agitação e receio, mas expande para hesitação, dúvida, instabilidade e incerteza. É uma palavra formal.

Em contextos mais formais, 'trepidar' pode descrever a instabilidade de um mercado financeiro ou a hesitação de um líder diante de uma decisão. Em literatura, ainda evoca estados emocionais de ansiedade ou medo.

Primeiro registro

Século XV

Registros em textos da época indicam o uso da palavra com seu sentido latino original, como em crônicas e obras literárias iniciais.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias românticas e realistas para descrever o estado de espírito de personagens em momentos de tensão ou angústia.

Meados do Século XX

Utilizada em jornais e revistas para descrever a apreensão da população em tempos de instabilidade política ou social.

Vida emocional

Associada a sentimentos de medo, ansiedade, apreensão, hesitação e incerteza. Possui um peso emocional de instabilidade e receio.

Comparações culturais

Inglês: 'to tremble', 'to shake', 'to falter', 'to hesitate'. Espanhol: 'temblar', 'vacilar', 'titubear'. Francês: 'trembler', 'hésiter'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'trepidar' é formal e menos comum no discurso coloquial, mas mantém sua relevância em contextos que exigem precisão semântica para descrever agitação, receio ou instabilidade. É encontrada em notícias, análises econômicas e literatura.

Origem Etimológica

Século XIV - do latim 'trepidare', que significa agitar-se, mover-se com pressa, estar em alvoroço, receio.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'trepidar' entra na língua portuguesa com seu sentido original de agitação e movimento rápido, frequentemente associado a medo ou ansiedade.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'agitar-se com receio' se consolida, sendo comum em textos literários e religiosos para descrever estados de apreensão ou pânico. O sentido de 'mover-se rapidamente' também persiste.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - 'Trepidar' mantém seus sentidos de agitação e receio, mas também adquire nuances de hesitação, dúvida e instabilidade. É uma palavra formal, encontrada em contextos literários, jornalísticos e em discursos que descrevem incertezas.

trepidar

Do latim 'trepidare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas