trespasso
Derivado do latim 'trans' (através) + 'passare' (passar).
Origem
Deriva do latim 'trans' (através) e 'passare' (passar), com o significado primordial de passar através de algo, perfurar.
Mudanças de sentido
Sentido literal de perfuração ou atravessamento. Início da conotação de transferência de bens ou negócios.
Consolidação dos sentidos de atravessamento e transferência comercial. Uso em contextos jurídicos e comerciais. Possível conotação de passagem (morte).
Manutenção dos sentidos de transferência comercial (cessão de negócios) e atravessamento (físico ou figurado). O sentido comercial é o mais proeminente no uso atual.
A palavra 'trespasso' é formal e dicionarizada, com uso predominante em contratos e discussões sobre empreendedorismo e direito comercial. O sentido de perfuração é mais técnico ou poético.
Primeiro registro
Registros em documentos legais e literários da época indicam o uso da palavra com seus sentidos originais e em desenvolvimento. (Referência: Corpus Documental Histórico Português)
Momentos culturais
A palavra aparece em descrições de transações comerciais e em textos literários que retratam a vida urbana e o comércio em expansão no Brasil Imperial.
Uso frequente em notícias e artigos sobre economia, empreendedorismo e direito empresarial no Brasil.
Comparações culturais
Inglês: 'Transfer of business' ou 'assignment' para o sentido comercial; 'piercing' ou 'penetration' para o sentido físico. Espanhol: 'Traspaso' (muito similar, com o mesmo sentido comercial e físico). Francês: 'Cession' (comercial), 'perforation' (físico). Italiano: 'Cessione' (comercial), 'perforazione' (físico).
Relevância atual
A palavra 'trespasso' é um termo técnico e formal no português brasileiro, essencial no vocabulário jurídico e de negócios para descrever a transferência de um estabelecimento comercial, incluindo ativos, passivos e contratos. Seu uso é estritamente formal e dicionarizado, sem conotações informais ou gírias associadas. (Referência: Dicionário da Língua Portuguesa)
Origem Etimológica
Século XIV — do latim 'trans' (através) + 'passare' (passar), indicando a ação de passar através de algo.
Entrada e Evolução no Português
Séculos XV-XVI — A palavra 'trespasso' entra no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de perfuração ou atravessamento. O sentido de venda ou transferência de bens, especialmente estabelecimentos comerciais, começa a se consolidar.
Consolidação de Sentidos
Séculos XVII-XIX — Os sentidos de perfuração/atravessamento e de transferência comercial se firmam. O uso em contextos jurídicos e comerciais torna-se mais frequente. O sentido de 'morte' ou 'passagem para outra vida' também pode ser encontrado, embora menos comum que 'transporte'.
Uso Contemporâneo
Séculos XX-XXI — A palavra 'trespasso' mantém seus sentidos principais, sendo amplamente utilizada no âmbito jurídico e comercial para designar a cessão de direitos e obrigações de um negócio. O sentido de atravessamento físico é menos comum no uso cotidiano, mas presente em contextos técnicos ou figurados.
Derivado do latim 'trans' (através) + 'passare' (passar).