Palavras
Traduzir de:

a-dar-com-a-lingua-nos-dentes

InglêsInglês

to be caught with one's tongue in one's cheek(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"When the boss asked about the report I hadn't finished, I was caught with my tongue in my cheek."→ "Quando o chefe me perguntou sobre o relatório que eu não tinha terminado, fiquei a dar com a língua nos dentes."
"He was caught with his tongue in his cheek when asked about the missing report."→ "Ele foi pego com a língua nos dentes quando perguntado sobre o relatório desaparecido."(Nota de registo em inglês.)Expressões idiomáticas em inglês
"When confronted about the lie, the child was left with his tongue in his cheek."→ "Quando confrontada sobre a mentira, a criança ficou com a língua nos dentes."(A moment of being exposed or embarrassed.)English Idioms

Palavras facilmente confundidas

to be tongue-tiedto be flusteredto be at a loss for words

Notas: A tradução literal não captura totalmente o sentido de embaraço social.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to be speechless·to be flustered·to be taken aback

to be speechless: Indica a incapacidade de articular palavras.to be flustered: Descreve o estado de vergonha ou constrangimento.to be taken aback: Expresses surprise and confusion when faced with a situation.

Antônimos

to speak freely·to respond confidently

Regência e colocações

to be caught with one's tongue in one's cheek

He was caught with his tongue in his cheek when asked about the missing report.

Uso comum com o verbo 'to be caught'.

to find oneself with one's tongue in one's cheek

She found herself with her tongue in her cheek after being discovered lying.

Indicates a resulting state.

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática em inglês descreve um estado de paralisia verbal e de ação causado por surpresa, vergonha ou por ter sido apanhado em flagrante. É frequentemente usada em situações onde a pessoa se sente exposta ou encurralada, sem saber como se justificar ou reagir.

EspanholEspanhol

quedarse sin palabras(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Cuando el jefe me preguntó por el informe que no había terminado, me quedé sin palabras."→ "Quando o chefe me perguntou sobre o relatório que eu não tinha terminado, fiquei a dar com a língua nos dentes."(Expressa a falta de resposta ou reação.)
"Me quedé sin palabras cuando me preguntaron por el retraso del proyecto."→ "Fiquei sem palavras quando me perguntaram sobre o atraso do projeto."(Nota em português do Brasil.)Expressões idiomáticas em espanhol
"Al ser descubierto mintiendo, se quedó sin palabras."→ "Ao ser descoberto mentindo, ele ficou sem palavras."(Un momento de ser expuesto o avergonzado.)Expresiones idiomáticas en español

Palavras facilmente confundidas

quedarse de piedrano saber qué decirquedarse en blanco

Notas: Existem outras expressões como 'tener la lengua fuera' que podem ter sentido similar em alguns contextos.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

quedarse de piedra·no saber qué decir·quedarse en blanco

quedarse de piedra: Indica a incapacidade de agir ou falar.no saber qué decir: Descreve o estado de vergonha ou constrangimento.quedarse en blanco: Se refiere a no poder recordar o pensar en nada.

Antônimos

responder con fluidez·actuar con seguridad

Regência e colocações

quedarse sin palabras

Me quedé sin palabras cuando me preguntaron por el retraso del proyecto.

Nota em português do Brasil.

dejar a alguien sin palabras

La noticia lo dejó sin palabras.

Indica que la situación causó la falta de palabras.

Contexto cultural e nuances

Esta expressão idiomática em espanhol descreve um estado de paralisia verbal e de ação causado por surpresa, vergonha ou por ter sido apanhado em flagrante. É frequentemente usada em situações onde a pessoa se sente exposta ou encurralada, sem saber como se justificar ou reagir.

a-dar-com-a-lingua-nos-dentes

EN: to be caught with one's tongue in one's cheek · ES: quedarse sin palabras

PalavrasConectando idiomas e culturas