a-passo-de-lesma
Inglês
Palavras facilmente confundidas
slowlyat a crawlleisurelyNotas: Equivalente direto em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
very slowly·at a crawl
very slowly: Indica um ritmo extremamente lento.at a crawl: Expressão idiomática equivalente em português.
Antônimos
quickly·at full speed
Regência e colocações
move at a snail's pace
The train moved at a snail's pace through the snow.
Colocação comum com verbos de movimento.
work at a snail's pace
She tends to work at a snail's pace when she's tired.
Usado para descrever a ética de trabalho ou a velocidade de alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'at a snail's pace' é uma tradução direta e comum para o português 'a passo de lesma'. Ambas as expressões usam a imagem da lesma (ou caracol) para transmitir a ideia de lentidão extrema. No contexto brasileiro, a expressão é usada de forma similar à inglesa, para descrever qualquer situação onde o progresso é muito lento.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
lentamentedespacioa paso lentoNotas: Equivalente direto em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
muy despacio·lentamente
muy despacio: Indica um ritmo extremamente lento.lentamente: Expressão idiomática equivalente em português.
Antônimos
rápidamente·a toda velocidad
Regência e colocações
ir a paso de caracol
El coche iba a paso de caracol por la congestión.
Uso comum com verbos de movimento.
avanzar a paso de caracol
La obra avanza a paso de caracol, no creo que terminen pronto.
Descreve o progresso lento de uma tarefa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'a paso de caracol' é o equivalente direto de 'a passo de lesma' em português e 'at a snail's pace' em inglês. Todas utilizam a imagem de um animal conhecido pela sua lentidão para descrever um ritmo extremamente devagar. No Brasil, a expressão com 'lesma' é mais comum, mas o sentido é idêntico.
EN: at a snail's pace · ES: a paso de caracol