abaixai-a-guarda
Inglês
Flexões
lower one's guardPalavras facilmente confundidas
drop the guardlet one's guard downlower one's defensesNotas: A forma 'abaixai-a-guarda' pode ser traduzida como 'lower the guard' ou 'lower one's guard'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
drop one's guard·let one's guard down
drop one's guard: Indica uma diminuição geral do estado de alerta.let one's guard down: Sugere uma falta de atenção ou negligência.
Antônimos
keep one's guard up·be on one's guard
Regência e colocações
lower one's guard
He lowered his guard for a moment and missed the opportunity.
Refere-se à proteção física de outra pessoa.
lower the guard against someone/something
Don't lower your guard against such a cunning opponent.
Indica a diminuição da desconfiança ou resistência.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'lower the guard' em inglês, quando traduzida para o português do Brasil, corresponde a 'abaixar a guarda'. Assim como em inglês, a expressão em português abrange tanto o sentido literal (em lutas e esportes) quanto o figurado (em relações interpessoais, onde se baixa a 'guarda' emocional ou de desconfiança). A forma 'abaixai-a-guarda' é uma conjugação específica (imperativo), menos comum que o infinitivo 'abaixar a guarda'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
bajar la defensaPalavras facilmente confundidas
bajar la defensadescuidarserelajar la vigilanciaNotas: A construção 'abaixai-a-guarda' é mais específica e pode ser traduzida como 'baja la guardia' ou 'baja la defensa'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bajar la defensa·descuidarse
bajar la defensa: Indica uma diminuição geral do estado de alerta.descuidarse: Sugere uma falta de atenção ou negligência.
Antônimos
mantener la guardia alta·estar alerta
Regência e colocações
bajar la guardia
No debes bajar la guardia ante un adversario astuto.
Refere-se à proteção física de outra pessoa.
bajar la guardia frente a alguien/algo
Bajó la guardia frente a las promesas de su socio.
Indica a diminuição da desconfiança ou resistência.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'bajar la guardia' corresponde à tradução literal 'abaixar a guarda' em português do Brasil. Ambas as expressões são usadas tanto em contextos literais (combate, esportes) quanto figurados (diminuição da cautela, confiança). A forma 'abaixai-a-guarda' é uma conjugação verbal específica em português, enquanto em espanhol a forma mais comum é o infinitivo 'bajar la guardia'.
Conjugação verbal
EN: lower the guard · ES: bajar la guardia