Palavras
Traduzir de:

abalam

InglêsInglês

shake(verb)

Flexões

shakesshookshaken
Exemplos de uso
"The earthquake shakes the buildings."→ "O terremoto abala os edifícios."
"The news shakes investor confidence."→ "As notícias abalam a confiança do investidor."(Nota de registo sobre o uso de 'shake' para indicar instabilidade.)Notícias abalam a confiança
"The earthquake made the city's structures shake."→ "O tremor de terra fez abalar as estruturas da cidade."(Nota de registo sobre o uso de 'shake' para tremores físicos.)Tremor faz abalar estruturas
"He is not shaken by criticism."→ "Ele não se abala com críticas."(Nota de registo sobre o uso de 'shake' em sentido emocional.)Não se abala com críticas

Palavras facilmente confundidas

shaveshapeshake offshake up

Notas: Principal tradução para o sentido de tremer ou mover violentamente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

tremble·disturb·unsettle

tremble: Sinônimo de 'shake' em sentido físico, mas pode implicar menor intensidade.disturb: Sinônimo de 'shake' em sentido figurado, de perturbar.unsettle: Sinônimo de 'shake' em sentido emocional, de desassossegar.

Antônimos

calm·stabilize

Regência e colocações

shake something

The scandal shook the company.

Transitivo direto.

be shaken by something

She was shaken by the news.

Voz passiva ou uso reflexivo.

shake off

He tried to shake off the bad feeling.

Verbo frasal, livrar-se de.

Contexto cultural e nuances

O termo inglês 'shake' é bastante versátil, cobrindo tanto o movimento físico de tremer ou agitar, quanto o sentido figurado de abalar a confiança, perturbar ou desestabilizar. Como substantivo, pode referir-se a um tremor ou a um milk-shake. A forma 'abalam' em português corresponde a 'shake' (plural) ou 'shakes' (singular, terceira pessoa do presente) em inglês.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake(s)
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking

EspanholEspanhol

sacudir(verbo)

Flexões

sacudesacudieron
Exemplos de uso
"El terremoto sacude los edificios."→ "O terremoto abala os edifícios."(Usado para movimentos físicos.)
"Las noticias sacuden la confianza del inversor."→ "As notícias abalam a confiança do investidor."(Nota sobre o uso de 'sacudir' para indicar instabilidade.)Notícias abalam a confiança
"El temblor de tierra hizo que las estructuras de la ciudad se sacudieran."→ "O tremor de terra fez abalar as estruturas da cidade."(Nota sobre o uso de 'sacudir' para tremores físicos.)Tremor faz abalar estruturas
"Él no se inmuta ante las críticas."→ "Ele não se abala com críticas."(Nota sobre o uso de 'sacudir' em sentido emocional.)Não se abala com críticas

Palavras facilmente confundidas

sacudir(se)agitarmecertemblar

Notas: Principal tradução para o sentido de tremer ou mover violentamente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

estremecer·conmover·inquietar

estremecer: Sinônimo de 'sacudir' em sentido físico, mas pode implicar menor intensidade.conmover: Sinônimo de 'sacudir' em sentido figurado, de perturbar.inquietar: Sinônimo de 'sacudir' em sentido emocional, de desassossegar.

Antônimos

calmar·estabilizar

Regência e colocações

sacudir algo

El escándalo sacudió la empresa.

Transitivo direto.

sacudirse por algo

Ella se sacudió por la noticia.

Verbo pronominal, intransitivo.

no inmutarse ante algo

Él no se inmuta ante las críticas.

Intransitivo.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'sacudir' abrange tanto o movimento físico de tremer ou agitar, quanto o sentido figurado de abalar a confiança, perturbar ou desestabilizar. A forma 'abalam' em português corresponde a 'sacuden' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo) em espanhol.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake(s)
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking
abalam

EN: shake · ES: sacudir

PalavrasConectando idiomas e culturas