abalare-se
Inglês
Flexões
shakesshookshakenshakingPalavras facilmente confundidas
trembleshiverquiverwobbleNotas: Can also mean to be emotionally disturbed or lose conviction.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tremble·shiver·quiver·wobble
tremble: Movimento involuntário e rápido.shiver: Movimentar com força.quiver: Movimento de ir e vir.wobble: Perder estabilidade física ou emocional.
Antônimos
remain still·be steady·be calm
Regência e colocações
shake hands
They shook hands to seal the deal.
Cumprimentar com aperto de mão.
shake off
He tried to shake off the bad feeling.
Livrar-se de algo indesejado.
shake up
The company underwent a major shake-up.
Reorganização drástica.
Contexto cultural e nuances
O termo 'shake' em inglês é bastante abrangente, cobrindo tanto o movimento físico (como um terremoto 'shaking the ground') quanto o estado emocional ('shaken by the news'). Como substantivo, pode referir-se ao ato de abanar ('a shake of the head') ou a uma bebida ('milkshake'). Em português, 'tremer' ou 'agitar' podem ser sinônimos próximos para o sentido físico, enquanto 'abalare-se' captura a ideia de perda de estabilidade, seja física ou emocional, e 'acenar' ou 'balançar' cobrem outros usos do substantivo.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
tambaleatambaleótambaleándosePalavras facilmente confundidas
vacilartitubearmoverseagitarseNotas: Também pode significar perder a firmeza ou a convicção.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stagger·waver·sway·totter
stagger: Andar de forma instável, como se fosse cair.waver: Hesitar, perder a firmeza.sway: Mover-se de um lado para o outro.totter: Perder estabilidade física ou emocional.
Antônimos
remain steady·estar seguro·permanecer estável
Regência e colocações
tambalearse de
Se tambaleaba de cansancio.
Indica a causa da instabilidade.
tambalearse ante
El testigo se tambaleó ante la pregunta.
Reação a algo.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'tambalearse' descreve primariamente a perda de equilíbrio físico, o ato de andar de forma instável. Em português, 'abalare-se' pode abranger tanto essa instabilidade física quanto um abalo emocional ou perda de convicção. Para o sentido emocional, o português usa 'abalare-se' ou 'comover-se', enquanto o espanhol prefere 'conmoverse' ou 'afligirse'. 'Vacilar' em espanhol pode significar tanto hesitar quanto perder o equilíbrio, aproximando-se de um dos usos de 'tambalearse'.
Conjugação verbal
EN: shake · ES: tambalearse