abalaste
Inglês
Flexões
shookPalavras facilmente confundidas
you shakedyou rockedyou trembledNotas: Tradução para o sentido de mover fisicamente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
jolted·disturbed·rocked
jolted: Usado para o sentido figurado de abalar emocionalmente.disturbed: Mais ligado ao movimento físico intenso.rocked: Indica perturbação, menos comum.
Antônimos
steadied·calmed·stabilized
Regência e colocações
shake something
You shook the bottle.
Indica que o objeto foi movido ou agitado.
shake someone's faith/resolve
You shook my faith in his honesty.
Refere-se a minar a confiança ou crença.
shake down
You shook down the suspect for information.
Significa causar uma mudança drástica ou perturbação.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'you shook' para 'abalaste' captura a essência do verbo 'to shake' no passado simples. Este verbo em inglês, assim como 'abalar' em português, abrange tanto o movimento físico quanto o impacto emocional ou psicológico. A escolha da palavra em português para glossar o exemplo em inglês deve considerar se o contexto original se refere a uma perturbação física ou a uma alteração de estado emocional ou de crença.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudistePalavras facilmente confundidas
sacudisteisconmovisteagitasteNotas: Tradução para o sentido de mover fisicamente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
conmoviste·agitaste·tambaleaste
conmoviste: Usado para o sentido figurado de abalar emocionalmente.agitaste: Mais ligado ao movimento físico intenso.tambaleaste: Indica perturbação, menos comum.
Antônimos
afirmaste·tranquilizaste·estabilizaste
Regência e colocações
sacudir algo
Sacudiste la manta.
Indica movimento físico para limpar ou ajeitar.
sacudir la fe/la confianza de alguien
Sacudiste mi confianza en el proyecto.
Refere-se a minar a crença ou confiança.
sacudir el mercado
La noticia sacudió el mercado bursátil.
Indica causar instabilidade ou grande mudança.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'sacudiste' para o português brasileiro como 'abalaste' (na segunda pessoa do singular do pretérito perfeito) é adequada quando o contexto envolve tanto o movimento físico quanto o impacto emocional. O verbo espanhol 'sacudir' é bastante versátil, cobrindo desde agitar objetos até perturbar sentimentos ou convicções, similarmente ao verbo 'abalar' em português.
Conjugação verbal
EN: you shook · ES: sacudiste