abandonar-a-sorte
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let it betake a riskgambleNotas: Pode também ser expresso como 'leave it up to fate' ou 'let it ride'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
let it ride·leave it up to fate
let it ride: Tradução mais comum e direta.leave it up to fate: Enfatiza a crença em forças externas.
Antônimos
take control·manage
Regência e colocações
leave something to chance
Don't leave your success to chance; work hard for it.
Uso padrão com a preposição 'to'.
let something ride
We've made good progress, let's just let it ride for now.
Expressão idiomática informal com sentido similar.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'leave to chance' é frequentemente traduzida para o português como 'deixar ao acaso' ou 'abandonar à sorte'. Ambas as línguas expressam a ideia de não intervir e permitir que os eventos sigam seu curso natural. O contexto cultural pode variar, mas a essência de não controle é mantida.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar al libre albedríodesamparararriesgarNotas: Similar a 'dejar a la suerte'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dejar correr·confiar a la suerte
dejar correr: Tradução mais comum e direta.confiar a la suerte: Similar, com ênfase na falta de cuidado.
Antônimos
controlar·gestionar
Regência e colocações
dejar algo al azar
No dejes tu futuro al azar; esfuérzate por él.
Uso padrão com a preposição 'al'.
dejar correr
Hemos avanzado bien, dejemos correr las cosas por ahora.
Expressão idiomática informal com sentido similar.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dejar al azar' corresponde diretamente ao português 'deixar ao acaso' ou 'abandonar à sorte'. Ambas as línguas transmitem a ideia de não interferir em uma situação, permitindo que o resultado seja determinado por fatores imprevisíveis. A nuance cultural reside na aceitação ou resignação perante o incerto.
Conjugação verbal
EN: leave to chance · ES: dejar al azar