abastecer-novamente
Inglês
Flexões
refueledrefuelingPalavras facilmente confundidas
restockreplenishrefillNotas: Usado principalmente para veículos e aeronaves.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
restock·replenish·refill
restock: Tradução mais comum e direta para 'refuel'.replenish: Forma mais literal, mas menos usual.refill: Often used for containers or liquids, can overlap with 'refuel'.
Antônimos
empty·deplete·drain
Regência e colocações
refuel something
We need to refuel the car.
Tradução: Precisamos abastecer-novamente o carro.
refuel at a place
They refueled at the nearest airport.
Tradução: Eles reabasteceram no aeroporto mais próximo.
refuel on something
The hikers refueled on energy bars.
Less common, implies consuming something for energy.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'refuel' em inglês abrange tanto o ato de reabastecer veículos com combustível quanto o de repor estoques ou energias. Em português, a escolha entre 'abastecer-novamente', 'reabastecer' ou 'repor' depende do contexto específico. 'Refuel' é um termo versátil que, dependendo da situação, pode ser traduzido de diferentes formas para o português do Brasil.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
repostadorepostandoPalavras facilmente confundidas
reabastecersuministrarllenarNotas: Termo comum para reabastecer veículos com combustível.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reabastecer·suministrar de nuevo·llenar
reabastecer: Tradução literal e compreensível.suministrar de nuevo: Sinônimo comum, especialmente para suprimentos.llenar: General term for filling up again.
Antônimos
vaciar·desabastecer·agotar
Regência e colocações
repostar algo
Necesitamos repostar el coche.
Tradução: Precisamos abastecer-novamente o carro.
repostar en un lugar
Repostaron en la gasolinera.
Tradução: Eles reabasteceram no aeroporto mais próximo.
repostar de algo
Repostaron el camión de diésel.
Se puede usar 'de' para especificar el tipo de combustible.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'repostar' em espanhol é o equivalente mais direto para 'refuel' quando se trata de veículos e combustível. Em português, 'abastecer-novamente' é uma tradução literal, mas 'reabastecer' é frequentemente mais utilizado. A nuance está na especificidade do termo em espanhol para combustível, enquanto em português pode haver mais flexibilidade dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: refuel · ES: repostar