abatem
Inglês
Flexões
bring downbrought downbringing downPalavras facilmente confundidas
they take downthey knock downthey lowerNotas: A tradução mais comum para o sentido de derrubar ou matar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
demolish·discourage·lower
demolish: Usado especificamente para edifícios ou estruturas.discourage: Usado para o estado emocional de uma pessoa.lower: Usado para reduzir níveis, como preços ou status.
Antônimos
build up·encourage·raise
Regência e colocações
bring down something
They will bring down the old wall.
Transitivo direto.
bring someone down
Don't let the bad news bring you down.
Transitivo direto, sentido figurado.
bring down prices/levels
The government is trying to bring down inflation.
Transitivo direto, indicando redução.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'bring down' em inglês é bastante versátil, assim como 'abater' em português. Pode referir-se à ação física de derrubar algo (como um prédio ou um animal), ao efeito psicológico de desanimar alguém, ou à redução de níveis (como preços). A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, utilizando 'abater', 'demolir', 'derrubar', 'desanimar' ou 'baixar'. A forma 'they bring down' indica que a ação é realizada por um grupo de pessoas ou coisas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
abateabatieronabatiendoPalavras facilmente confundidas
derribandesanimanabatizanNotas: Tradução direta e comum para o sentido de derrubar ou matar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bring down·slaughter·discourage
bring down: Usado para objetos físicos ou árvores.slaughter: Usado para animais em contexto de abate.discourage: Usado para o estado emocional de pessoas.
Antônimos
raise·encourage·create
Regência e colocações
abate something
They abate the old tree.
Transitivo direto.
abates someone/something
The sad news abates his spirit.
Transitivo direto, sentido figurado.
abate upon something/someone
The storm abated upon the city.
Verbo pronominal, indicando ação que recai sobre.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'abater' em espanhol, assim como em português, possui múltiplos significados. Pode referir-se à ação física de derrubar ou matar (especialmente animais), ou ao sentido figurado de desanimar ou diminuir a intensidade de algo. A conjugação 'abaten' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo. É importante notar as nuances de uso em comparação com o português e o inglês para uma tradução precisa.
Conjugação verbal
EN: they bring down · ES: abaten