abatendo-se
Inglês
Flexões
to get depressedgot depressedgets depressedPalavras facilmente confundidas
feeling downlosing hopebecoming sadNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, podendo ser 'falling', 'collapsing' ou 'getting discouraged'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
feeling down·becoming disheartened·losing spirits
feeling down: Sentindo-se melancólico ou infeliz.becoming disheartened: Perdendo o ânimo ou a esperança.losing spirits: Expressão informal para perda de ânimo ou alegria.
Antônimos
cheering up·perking up·feeling uplifted
Regência e colocações
get depressed by
He's getting depressed by the lack of progress.
Indica a causa do estado depressivo.
get depressed over
She's getting depressed over minor issues.
Especifica o motivo da tristeza.
get depressed about
Many people are getting depressed about the future.
Expressa preocupação ou desânimo em relação a um cenário futuro.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'getting depressed' em inglês, quando aplicada a pessoas, refere-se diretamente a um estado de tristeza profunda ou desânimo. No entanto, pode ser usada metaforicamente para descrever a queda de mercados ou a diminuição de intensidade em outros contextos. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, abrangendo desde 'sentir-se desanimado' até 'cair' ou 'desvalorizar-se'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
abatirseabatíaseabatiráPalavras facilmente confundidas
desanimarseentristecersecaerseNotas: Similar ao português, pode referir-se a queda física ou desânimo emocional.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to get depressed·to feel down·to lose heart
to get depressed: Perder o ânimo, a coragem ou a vontade.to feel down: Sentir tristeza, melancolia ou desolação.to lose heart: Perder força, vigor ou intensidade.
Antônimos
to cheer up·to perk up·to regain spirits
Regência e colocações
abate por
He abates by the loss of his job.
Indica a causa do abatimento.
abate ante
Do not abate before difficulties.
Significa não se deixar vencer por dificuldades.
abate de
The storm abated over the city.
Usado para descrever a ação de um fenômeno natural.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'abatirse' em espanhol é um equivalente direto do português 'abater-se', cobrindo tanto a queda emocional (desânimo, tristeza) quanto a perda de força ou intensidade em fenômenos naturais. A forma reflexiva é essencial para indicar que a ação afeta o próprio sujeito.
Conjugação verbal
EN: getting depressed · ES: abatirse