abates
Inglês
Palavras facilmente confundidas
slaughterhousebutcherykillingsNotas: Principalmente usado no contexto de matadouros e abate de animais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
killings·butchery·carnage
killings: Tradução direta e comum para 'slaughters' no contexto de animais.butchery: Tradução para o sentido figurado de 'slaughters' (ruína, devastação).carnage: Refers to great destruction or loss of life.
Antônimos
births·livestock
Regência e colocações
slaughters of [animal]
The slaughters of pigs reached record levels.
Indica os animais que foram mortos.
mass slaughters
The report detailed the mass slaughters during the war.
Descreve mortes em larga escala.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'slaughters' (plural de 'slaughter') é frequentemente usada para descrever o ato de matar animais em grande escala, especialmente para consumo. Também pode ser empregada para denotar destruição massiva ou violência extrema. Ao traduzir para o português do Brasil, 'abates' é o termo mais comum no contexto pecuário, enquanto 'matanças' pode ter uma conotação mais forte de violência ou massacre, dependendo do contexto.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
matanzasacrificiocarniceríaNotas: Termo comum para abate de animais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sacrificios·carnicería·destrucciones
sacrificios: Tradução direta e comum para 'matanzas' no contexto de animais.carnicería: Tradução para o sentido figurado de 'matanzas' (ruína, devastação).destrucciones: Usado en sentido figurado para indicar ruina o caída.
Antônimos
nacimientos·crías
Regência e colocações
matanzas de [animal]
Las matanzas de cerdos fueron récord.
Indica os animais que foram mortos.
matanzas [adjetivo]
Las matanzas fueron brutales.
Descreve a natureza das matanças.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'matanzas' (plural de 'matanza') é frequentemente usada para descrever o ato de matar animais em grande escala, especialmente para consumo. Também pode ser empregada para denotar destruição massiva ou violência extrema. Ao traduzir para o português do Brasil, 'abates' é o termo mais comum no contexto pecuário, enquanto 'matanças' pode ter uma conotação mais forte de violência ou massacre, dependendo do contexto.
EN: slaughters · ES: matanzas