abatirem
Inglês
Flexões
shot downshooting downPalavras facilmente confundidas
shoot outshoot uptake downbring downNotas: Principalmente usado para animais abatidos por armas de fogo ou aeronaves.
Flexões
reducedreducingPalavras facilmente confundidas
shoot outshoot uptake downbring downNotas: Adequado para contextos onde se fala de diminuir algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to bring down·to fell·to reject
to bring down: Usado para objetos físicos ou seres vivos que caem.to fell: Usado para diminuir a intensidade, quantidade ou valor.to reject: Figurative meaning, to dismiss or refuse to accept an idea or proposal.
Antônimos
to launch·to raise·to support
Regência e colocações
shoot down (something/someone)
The air defense system shot down the incoming missile.
Regência direta com objeto direto.
bring down (something/someone)
The news brought down his spirits.
Regência direta com objeto direto.
shoot down (an idea/argument)
Her proposal was shot down in the meeting.
Passive voice construction is common.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to shoot down' em inglês, quando traduzida para o português, pode corresponder a 'abater' no sentido de derrubar aeronaves ou mísseis. Em outros contextos, como reduzir índices ou desanimar alguém, outras expressões como 'bring down' ou 'reduce' são mais adequadas em inglês, e 'abater' ou 'reduzir' em português. A forma verbal 'abatirem' em português exige o uso do subjuntivo.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
abatióabatiendoPalavras facilmente confundidas
abriragredirderribarreducirNotas: Verbo com significados semelhantes ao português.
Flexões
redujoreduciendoPalavras facilmente confundidas
abriragredirderribarreducirNotas: Adequado para contextos de redução de algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
derribar·reducir·desanimar
derribar: Usado para objetos físicos ou seres vivos que caem.reducir: Usado para diminuir a intensidade, quantidade ou valor.desanimar: Primarily used for trees or large animals.
Antônimos
levantar·aumentar·animar
Regência e colocações
abatir (algo/alguien)
Los soldados lograron abatir al objetivo.
Regência direta com objeto direto.
abatir (el ánimo)
La mala noticia puede abatir el ánimo de cualquiera.
Uso figurado, indicando o alvo da ação de desânimo.
abatirse
El piloto se abatió tras el accidente.
Uso pronominal, indicando desánimo o decaimiento.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'abater' tem significados semelhantes ao português, abrangendo tanto a ação física de derrubar algo ou alguém (como um avião ou animal) quanto a ação figurada de diminuir, reduzir ou desanimar. A forma 'abatirem' em português é uma conjugação no futuro do subjuntivo ou presente do subjuntivo, indicando uma ação hipotética ou desejada. Em espanhol, a tradução dependerá do tempo verbal e do modo adequados ao contexto.
Conjugação verbal
EN: to shoot down · ES: abatir