abatiria
Inglês
Flexões
would strike downwould reducewould disheartenPalavras facilmente confundidas
would tear downwould bring downwould reduceNotas: A tradução exata depende do contexto de 'abater'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would fell·would lower·would dishearten
would fell: Sinônimo de 'would knock down' para objetos físicos.would lower: Sinônimo de 'would reduce' para valores ou quantidades.would dishearten: Sinônimo de 'would discourage' para estados emocionais.
Antônimos
would raise·would build up·would encourage
Regência e colocações
knock down something
He would knock down the wall to expand the house.
Regência direta com objeto em português.
reduce something
The government would reduce taxes.
Regência direta com objeto em português.
discourage someone
The bad news would discourage the team.
Regência direta com objeto em português.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'would knock down' em inglês, quando traduzida para o português brasileiro como 'abatiria', pode abranger diferentes significados. O contexto é crucial para determinar se se refere a derrubar fisicamente (como uma estrutura), reduzir (como impostos ou preços) ou desanimar (como o moral de uma equipe). A forma condicional ('would') indica uma ação hipotética ou dependente de uma condição.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
abatiríareduciríadesanimaríaPalavras facilmente confundidas
derribaríatumbaríabajaríaNotas: A tradução mais adequada varia com o sentido de 'abater'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would fell·would lower·would dishearten
would fell: Sinônimo de 'derribaría' para objetos físicos.would lower: Sinônimo de 'reduciría' para valores ou quantidades.would dishearten: Sinônimo de 'desanimaría' para estados emocionais.
Antônimos
would raise·would build·would encourage
Regência e colocações
derribar algo
Ele derribaria o muro para expandir a casa.
Regência direta com objeto em português.
reducir algo
O governo reduziría os impostos.
Regência direta com objeto em português.
desanimar alguém
A notícia ruim desanimaría a equipe.
Regência direta com objeto em português.
Contexto cultural e nuances
A forma verbal espanhola 'derribaría' (futuro simples do indicativo) corresponde ao português 'abatiria' em contextos de ação física, como derrubar uma estrutura ou árvore. Em outros contextos, como a diminuição de impostos ou o desânimo, 'reduciría' ou 'desanimaría' seriam as traduções mais adequadas. A nuance está na escolha do verbo que melhor se adapta ao objeto da ação.
Conjugação verbal
EN: would knock down · ES: derribaría