abatiriam
Inglês
Flexões
would knock downwould strike downwould fellPalavras facilmente confundidas
would tear downwould bring downwould fellNotas: A tradução exata depende do contexto de 'abater'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would tear down·would bring down·would fell
would tear down: Sinônimo para derrubar estruturas.would bring down: Usado para preços, moral ou objetos.would fell: Específico para cortar árvores.
Antônimos
would build up·would erect
Regência e colocações
knock down something
They planned to knock down the old building.
O objeto direto segue o verbo frasal.
knock down prices
The sale aimed to knock down prices significantly.
Uso idiomático para reduzir preços.
knock someone down
The punch would knock him down.
Refere-se a fazer alguém cair fisicamente.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'would knock down' em inglês é a tradução mais direta para o futuro do pretérito do indicativo em português ('abatiriam'), usada para expressar ações hipotéticas ou condicionais. O uso em inglês se alinha com as estruturas condicionais (segunda e terceira) para descrever cenários que não ocorreram ou que dependeriam de uma condição específica.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
derribaríanabatiríantumbaríanPalavras facilmente confundidas
tumbaríanbajaríanderribaronNotas: A tradução pode variar dependendo do sentido específico de 'abater'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tum·would bring down·would fell
tum: Sinônimo comum para 'derribarían' no sentido de colocar algo abaixo.would bring down: Equivalente direto em português, usado em contextos similares.would fell: Usado quando o sentido é de diminuir valores ou níveis.
Antônimos
would build up·would erect
Regência e colocações
knock down something
They planned to knock down the old building.
Regência direta com objeto direto.
knock down prices
The sale aimed to knock down prices significantly.
Uso figurado para indicar uma forte redução.
knock someone down
The punch would knock him down.
Verbo pronominal, indicando que algo caiu por si mesmo ou por uma força externa.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'derribar' em espanhol, assim como 'abater' em português, refere-se primariamente a colocar algo abaixo, seja fisicamente (construções, árvores) ou figurativamente (preços, moral). A forma 'derribarían' (condicional simples) é usada para expressar hipóteses, desejos ou ações que seriam realizadas sob certas condições, mas que não ocorreram.
Conjugação verbal
EN: would knock down · ES: derribarían