abertura-de-entrada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
entryaccessgatewaydoorwayportalNotas: Termo mais comum para o ponto de acesso físico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
entry·access·gateway·portal
entry: Termo mais genérico para o ato ou local de entrar.access: Refere-se especificamente ao ponto de acesso primário.gateway: Frequentemente usado para entradas cerimoniais ou de grande porte.portal: Often implies a grand, ceremonial, or significant entrance.
Antônimos
exit·closure
Regência e colocações
entrance to
The entrance to the cave was narrow.
Indica o local para o qual a entrada leva.
entrance of
The entrance of the property is marked by a large gate.
Especifica a posse ou associação com um lugar.
main entrance
Please use the main entrance for all visitors.
Refers to the principal or primary point of entry.
Contexto cultural e nuances
O termo 'entrance' em inglês é a tradução mais direta e comum para 'abertura-de-entrada'. Em contextos técnicos, como em sistemas de computador ou redes, 'entry point' é frequentemente usado, correspondendo ao uso de 'abertura-de-entrada' em português para esses domínios. 'Gateway' sugere um ponto de passagem mais significativo ou controlado.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
accesopuertaportalpasoingresoNotas: Termo mais comum e versátil.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acceso·puerta·portal·paso
acceso: Termo mais genérico para o ato ou local de entrar.puerta: Termo mais descritivo e formal, usado também em contextos técnicos.portal: Frequentemente usado para entradas cerimoniais ou de grande porte.paso: Un lugar por donde se pasa, puede ser más genérico.
Antônimos
salida·cierre
Regência e colocações
entrada a
La entrada a la ciudad estaba bloqueada por el tráfico.
Indica a qual local a entrada pertence.
entrada de
La entrada de servicio está al final del pasillo.
Indica o destino ou propósito da entrada.
puerta de entrada
La puerta de entrada principal requiere una tarjeta de acceso.
Se refiere al punto de acceso principal, a menudo con una puerta física.
Contexto cultural e nuances
O termo 'entrada' em espanhol é a tradução mais comum e direta para 'entrance'. Em contextos técnicos ou formais, 'abertura-de-entrada' pode ser usado para enfatizar o ponto específico de acesso, similar ao seu uso em português. 'Acceso' é um termo mais amplo que pode se referir tanto ao ato de entrar quanto ao local. 'Portal' geralmente se refere a entradas mais significativas ou simbólicas.
EN: entrance · ES: entrada